Вы уверены что "КАК он плавает", а не "ЧТО он плавает"? :)
Ŝajnas al mi, ke ambau,
КАК он плавает
kaj:
ЧТО он плавает
povas esti ĝustaj variantoj ĉi-kaze.
Eble, sed la senco estas diversa!
Tradukante al Esperanto mi ricevos:
Ĉi vi vidis lin naĝi = ke li naĝas = ke li scipovas/scias naĝi
kaj tute alian varanton:
Ĉu vi vidas KIEL li naĝis, kiom bona/malbone li tion faras.
Ja, vi tute pravas. Ĉiu komprenigas ion alian.
seen him swimming = видел[а], как он плавает
seen him swim = видел[а], что он плавает
BTW, Eldad is right. «видела, как он плавает» = «vidas KIEL li naĝis» or «vidas ke li naĝis». It depends whether как is stressed or not.
Может, лучше «когда‐нибудь»?
@Aleksej:
Да, так действительно лучше.
@Maximo:
Это уже наверное финальный вариант.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #15850
added by Demetrius, June 25, 2010
linked by Demetrius, June 25, 2010
linked by Demetrius, June 25, 2010
linked by Demetrius, June 25, 2010
edited by Demetrius, November 9, 2010
linked by Maksimo, November 10, 2010
linked by Maksimo, November 10, 2010
linked by kokage, December 7, 2010
linked by Natalie_71, January 14, 2020