menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #412306

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

McKael McKael July 18, 2010 July 18, 2010 at 10:52:21 PM UTC link Permalink

Bonjour,
"indiens" sans majuscule car ce n'est pas un nom ici...

U2FS U2FS May 29, 2011 May 29, 2011 at 1:19:44 PM UTC link Permalink

bump

sacredceltic sacredceltic June 13, 2011 June 13, 2011 at 4:24:29 PM UTC link Permalink

l'anglais dit "a group" donc ce serait mieux traduit de manière également indéterminée par "à un groupe"

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #114356彼はインドの少年のグループを教えた。.

Il a enseigné au groupe de garçon Indiens.

added by iris, June 26, 2010

linked by fucongcong, August 16, 2010

linked by U2FS, May 29, 2011

Il a enseigné au groupe de garçons indiens.

edited by Scott, June 13, 2011