(eo) Ŝajnas al mi, ke en la lingvo franca, oni ne precizigus, ke starante ili atendis, krom se ial oni volus speciale atentigi pri la starado. Kontraŭe, la verbo signifanta "(ili) staris" impresas al mi tute natura en la ceteraj lingvoj (pri la japana, tamen, mi ne scias).
(fr) Le russe Le russe dit littéralement : "Élèves se-tenaient-debout, attendant autobus". Il me semble qu'en français on se dispenserait de préciser qu'ils attendaient debout, à moins de vouloir pour quelque raison y attirer spécialement l'attention. Au contraire, le verbe signifiant "se tenaient debout" me paraît naturel dans les autres langues (pour le japonais, je ne sais pas).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #21333
added by Hellerick, June 26, 2010
linked by Hellerick, June 26, 2010
linked by uaspeaker, August 19, 2010
linked by fs, October 2, 2010
linked by anders, October 11, 2013
linked by Erviy, November 13, 2014
linked by martinod, August 19, 2015
linked by martinod, August 19, 2015
linked by martinod, August 19, 2015