@Yorwba 這句的意思是講話的對方也是學生,就是如果說「我跟你講,咱都是學生。」,這個「你」也必定是學生。現在的英語翻譯是對的。而像「The two of us are students.」是不對的,因爲這句可能是跟一個「us」以外的人講的。你可以看一眼德、日語的譯文嗎?
> 「The two of us are students.」是不對的,因爲這句可能是跟一個「us」以外的人講的。
如果是跟「us」的其他人講的話沒有問題吧?
很多語言不會像中文那樣分「我們」和「咱們」,「us」、「wir」、「私たち」都需要靠語境來判別,我覺得沒辦法。
你說得有道理。我主要是覺得選擇用「咱們」通常都是有意的。