clear
swap_horiz
search

Logs

#204723

linked by , date unknown

Either of them is satisfactory to me.

added by , date unknown

#2078354

linked by Tamy, 2012-12-13 11:38

#2078359

linked by Tamy, 2012-12-13 11:39

#2078362

linked by Tamy, 2012-12-13 11:39

#2078365

linked by Tamy, 2012-12-13 11:39

#2081193

linked by Alois, 2012-12-14 22:18

#3332284

linked by Serafettin, 2014-06-21 18:31

#3332416

linked by danepo, 2014-06-21 19:35

#2081193

unlinked by danepo, 2014-06-23 21:18

#3474213

linked by Scorpionvenin14, 2014-09-06 01:59

#5447628

linked by PaulP, 2016-09-17 20:05

#5447628

unlinked by PaulP, 2016-09-17 20:05

Sentence #41964

eng
Either of them is satisfactory to me.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
dan
Enhver af de to er tilfredsstillende for mig.
deu
Jeder der beiden befriedigt mich.
deu
Jede der beiden befriedigt mich.
deu
Jedes der beiden befriedigt mich.
deu
Jedes von ihnen stellt mich zufrieden.
deu
Einer von ihnen befriedigt mich.
fra
Aucun des deux ne me plaît.
jpn
それらはどちらも私にとって満足のいくものです。
epo
Neniu el ambaŭ plaĉas al mi.
tur
Her ikisini de sevmiyorum.

Comments

Serafettin 2014-06-21 18:27 link permalink

Either of them is satisfactory to me. Einer von ihnen befriedigt mich.
Niither of them is satisfactory to me. Keiner von ihnen befriedigt mich.

Irre ich mich oder sind die deutsche Übersetzungen alle vier falsch?

PaulP 2014-06-21 19:14, edited 2014-06-21 19:15 link permalink

Imo "any of them". Thus "irgendeiner" in German.

Tamy 2014-06-23 21:01 link permalink

ERRATA
You are right with your comments!
Sorry for my faults.
I'll translate "either" with "jede(r) von beiden" in analogy with the following example:
'either person would be fine for the job' = ' jede/jeder der beiden wäre für den Job geeignet' (source: Pons online).
Tamy.