menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4212039

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san May 23, 2015 May 23, 2015 at 4:58:17 AM UTC link Permalink

これはいろいろと歴史的(?)な経緯があるのですが、一つお伝えしておきたいのは、トムやメアリーの名前は、固有名詞だけが異なる文がたくさん追加されることを防ぐために導入されたものだということです。

http://bit.ly/tatoebawildcards

これを他の言語に訳す際に、英語中心主義への反発や録音への配慮などから、名前を各言語のよくある名前に「訳」するメンバーが出てきました。

これを日本語に訳すと、普通にやると「メアリー」「マリア」「マリー」などと訳し分けるのが筋ですが、そうすると#2101632のような文は「トムはメアリーに手紙を書いた」「トムはマリアに手紙を書いた」「トムはマリーに手紙を書いた」などとたくさんの文を追加することになり、当初の目的に反してしまうことになります。

そのため、ぼくは Maria でも Marie でもすべて「メアリー」と訳すことにしています。この解決策に完全に納得しているわけではありませんが、今のところはこうするのが一番ましだと考えています。

この件について公式の方針などは特にありませんので、ご自身で納得のいく訳(?)し方を考えていただければと思います。

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4185516Tom llamó a la puerta de la habitación de María..

トムはマリアの寝室の扉をノックした。

added by User66813, May 22, 2015