これはいろいろと歴史的(?)な経緯があるのですが、一つお伝えしておきたいのは、トムやメアリーの名前は、固有名詞だけが異なる文がたくさん追加されることを防ぐために導入されたものだということです。
http://bit.ly/tatoebawildcards
これを他の言語に訳す際に、英語中心主義への反発や録音への配慮などから、名前を各言語のよくある名前に「訳」するメンバーが出てきました。
これを日本語に訳すと、普通にやると「メアリー」「マリア」「マリー」などと訳し分けるのが筋ですが、そうすると#2101632のような文は「トムはメアリーに手紙を書いた」「トムはマリアに手紙を書いた」「トムはマリーに手紙を書いた」などとたくさんの文を追加することになり、当初の目的に反してしまうことになります。
そのため、ぼくは Maria でも Marie でもすべて「メアリー」と訳すことにしています。この解決策に完全に納得しているわけではありませんが、今のところはこうするのが一番ましだと考えています。
この件について公式の方針などは特にありませんので、ご自身で納得のいく訳(?)し方を考えていただければと思います。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4185516
added by User66813, May 22, 2015
linked by User66813, May 22, 2015