
I think the three German translations for this sentence are completely missing the point of the original English sentence. The same probably goes for some of the other languages as well. Except for the Finnish ones. They seem to be on point.
"by all means" does not mean "make sure", but "be my guest". The sentence conveys either resignation: "Fine. If you don't want my help, then do that sh*t yourself", or encouragement: "I won't interfere. If you think you can do it alone, go ahead."
There are linked English sentences ("Make sure") that the German ones fit to, but for the "by all means"-version I would suggest other translations:
- Mach es doch selbst.
- Macht es doch selbst.
- Machen Sie es doch selbst.

@CK
Thank you for forwarding the message.
@Pitti42
Thank you for your interesting correction.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR音声
更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:qdii, 2010年8月29日
リンク:Shishir, 2011年8月17日
リンク:Tamy, 2012年12月28日
リンク:Tamy, 2012年12月28日
リンク:Tamy, 2012年12月28日
リンク:Silja, 2013年11月2日
リンク:Silja, 2013年11月2日
リンク:PaulP, 2016年5月23日
リンク解除:PaulP, 2016年5月23日
リンク:mraz, 2019年4月17日
リンク:marafon, 2019年7月15日
リンク:marafon, 2019年7月15日
リンク:Horus, 2021年12月3日