ぼくはあなたがどのような話し方をなさるかを知りませんがぼくはぼくが話すときにこのような欧文直訳調の文を使うことはありません。私たちはTatoebaで私たちが私たちが話すときに実際に使うような文を集めています。Tatoebaの文は主に語学学習者によって利用されます。ぼくはあなたのこのような文が日本語学習者が日本語を話したり書いたりするためのお手本になる模範的な自然な文であるとは思いません。例えば「トムが私にするよう言っていたこと」ではなくて「トムに頼まれたこと」ではいけないのでしょうか。もしあなたが実際にこのような話し方をなさるのでしたらぼくは何も申しませんが、ぼくはあなたがあなた自身の普段の言葉遣いをもう一度見つめ直すことを願います。以下はガイドラインからの引用です。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
We want sentences that a native speaker would actually use.
Remember that others will be using the translation that you make into your own language to study your language.
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4181375
added by User66813, May 23, 2015
linked by User66813, May 23, 2015
linked by CK, September 25, 2015