menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4218376

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione May 23, 2015 May 23, 2015 at 5:50:00 PM UTC link Permalink

Was meinst du damit: klarmachen kann? ?

maaster maaster May 23, 2015 May 23, 2015 at 6:12:23 PM UTC link Permalink

Eine Beziehung eingehen zu können.

raggione raggione May 23, 2015 May 23, 2015 at 6:53:15 PM UTC link Permalink

vielleicht das etwas altmeisterliche: ..., wie ich mich Maria erklären kann.

ODER: ..., wie ich ihr meine Liebe erklären kann. ODER: ... gestehen kann.

Jetzt hast Du die Wahl! Aber vielleicht kommen noch bessere Vorschläge.

mraz mraz May 23, 2015, edited May 23, 2015 May 23, 2015 at 8:13:12 PM UTC, edited May 23, 2015 at 8:13:40 PM UTC link Permalink

felszedni ---> ez azt jelenti : megismerkedni vele --- > kennenlernen

raggione raggione May 23, 2015 May 23, 2015 at 9:03:01 PM UTC link Permalink

Also dann einfach: ..., wie ich Maria kennenlernen kann. ?

maaster maaster May 24, 2015 May 24, 2015 at 2:40:47 AM UTC link Permalink

Das ist mehr als, jemanden kennenzulernen.
Wenn jemand eine andere kennenlernt, will nicht unbedingt eine Beziehung mt ihr haben
bzw. etwas unter der Decke tun.

raggione raggione May 24, 2015 May 24, 2015 at 7:09:30 AM UTC link Permalink

@maaster
Was hältst Du dann von meinem ersten Vorschlag? Oder geht es auch um mehr als eine Liebeserklärung?

mraz mraz May 24, 2015, edited May 24, 2015 May 24, 2015 at 11:06:16 AM UTC, edited May 24, 2015 at 11:17:28 AM UTC link Permalink

@maaster, felszedni az nem lefeküdni :)

(az inkább megkapni )


www.hogyankell.hu/Pasit_felszedni

13/ Óvakodj attól, hogy a barátja legyél!

De minden pont az ismerkedésről és nem többről szól! (25 pont)

maaster maaster May 24, 2015, edited May 24, 2015 May 24, 2015 at 11:35:04 AM UTC, edited May 24, 2015 at 11:38:56 AM UTC link Permalink

@raggione, sicher. Liebeserklärung ist ein bisschen sowieso altmodisch.
Kurz warte ich noch damit. Und wenn evtl. bessere Idee nicht kommt, ich wähle von deinen Vorschlägen. Ich weiß, du magst Umgangsprache nicht.
(Übrigens, der deutsche Satz wäre der erste, also, es ist völlig egal, was die Übersetzung ist.)

maaster maaster May 24, 2015 May 24, 2015 at 11:37:44 AM UTC link Permalink

@mraz, így igaz, és nem is a lefekvésről van szó, de a felszedés több egy megismerkedésnél.
Ezek különbőző fogalmak mind a magyarban, mind a németben.

mraz mraz May 24, 2015 May 24, 2015 at 1:10:28 PM UTC link Permalink

@maaster, akkor nem olvastad a 25 pontot. Miért gondolod, hogy több?

maaster maaster May 24, 2015, edited May 24, 2015 May 24, 2015 at 1:50:38 PM UTC, edited May 24, 2015 at 2:03:13 PM UTC link Permalink

@mraz, addig ok, viszont a német "kennenlernen" nem arról szól, h valakivel le akarunk majd
feküdni: "Ich freue mich, dich kennenzulernen" csak annyi: örülök, hogy találkoztunk.

Itt nem arról van szó, h azt jelenti-e v nem, vagy mi mit jelent, - mert az interneten olvastam fiatalok levelezéseit a témáról, és ez az - hanem arról, hogy tudom-e érvényesíteni magam egy olyan emberrel szemben, akinek a nyelvén írom, akinek az a saját anyanyelve, és nem szereti a kollokviális frázisokat.

mraz mraz May 24, 2015, edited May 24, 2015 May 24, 2015 at 2:02:15 PM UTC, edited May 24, 2015 at 2:05:14 PM UTC link Permalink

kennenlernen ----> megismerni, megismerkedni, (felszedni)

raggione raggione May 24, 2015 May 24, 2015 at 3:00:41 PM UTC link Permalink

@maaster
So, wie der Satz jetzt dasteht, ist er keinesfalls korrekt.

Umgangssprachliche Wendungen gehen leicht ins Vulgäre, und das ist nicht meine Sache. Da fühle ich mich nicht kompetent, und es ist vermutlich und sicherlich auch eine Generationsfrage. Bei mir käme auf jeden Fall was Altmodisches raus.

Wenn Du an einem ganz harmlosen, neutralen Ausdruck interessiert bist, dann vielleicht diesen: ..., wie ich Maria für mich gewinnen kann.

Klingt fast schon romantisch. Jetzt fehlt nur noch das Herz brechen und solche Sachen.

Das wär’s vorläufig.

raggione raggione May 24, 2015 May 24, 2015 at 5:17:57 PM UTC link Permalink

@maaster
eine Person klarmachen: das ergibt keinen Sinn

Ich kann einer Person ETWAS klarmachen, z.B. dass ich sie liebe

brauchinet brauchinet May 24, 2015 May 24, 2015 at 5:37:23 PM UTC link Permalink

Offenbar gibt es den Ausdruck :
http://www.gutefrage.net/frage/...ar-machen-will

Ich habe das auch noch nie gehört.

raggione raggione May 24, 2015 May 24, 2015 at 6:44:01 PM UTC link Permalink

@brauchinet
Danke für den Beistand. Dann haben wir es hier offenbar mit etwas Slang-artigem zu tun.
Das sollte man dann den Muttersprachlern überlassen, finde ich.
Unter diesen Umständen fände ich es das Beste, den Satz zu streichen.
Das ist keine Aufforderung, sondern nur eine Meinungsäußerung.

maaster maaster May 24, 2015, edited May 24, 2015 May 24, 2015 at 7:00:22 PM UTC, edited May 24, 2015 at 7:03:17 PM UTC link Permalink

Dem Vorschlag gemäß wurde der Satz geändert.
Schließlich wurde ich überzeugt, dass das so allerdings besser ist (und nicht wegen dem letzten Satz).

Danke Euch.

maaster maaster May 24, 2015 May 24, 2015 at 7:28:25 PM UTC link Permalink

Leider, Menschen sprechen meist nicht ästhetisch wälerisch, sondern gemein.
Damit, was man in der Schule gelernt hat, kann er eventuell einen Roman fertig lesen, aber die Alltagsgespräche nicht verstehen, weil die so unterschiedlich sind voll mit Redewendungen.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Tom, was meinst du, wie ich Maria klarmachen kann?

added by maaster, May 23, 2015

Tom, was meinst du, wie ich Maria für mich gewinnen kann?

edited by maaster, May 24, 2015