Was meinst du damit: klarmachen kann? ?
Eine Beziehung eingehen zu können.
vielleicht das etwas altmeisterliche: ..., wie ich mich Maria erklären kann.
ODER: ..., wie ich ihr meine Liebe erklären kann. ODER: ... gestehen kann.
Jetzt hast Du die Wahl! Aber vielleicht kommen noch bessere Vorschläge.
felszedni ---> ez azt jelenti : megismerkedni vele --- > kennenlernen
Also dann einfach: ..., wie ich Maria kennenlernen kann. ?
Das ist mehr als, jemanden kennenzulernen.
Wenn jemand eine andere kennenlernt, will nicht unbedingt eine Beziehung mt ihr haben
bzw. etwas unter der Decke tun.
@maaster
Was hältst Du dann von meinem ersten Vorschlag? Oder geht es auch um mehr als eine Liebeserklärung?
@maaster, felszedni az nem lefeküdni :)
(az inkább megkapni )
www.hogyankell.hu/Pasit_felszedni
13/ Óvakodj attól, hogy a barátja legyél!
De minden pont az ismerkedésről és nem többről szól! (25 pont)
@raggione, sicher. Liebeserklärung ist ein bisschen sowieso altmodisch.
Kurz warte ich noch damit. Und wenn evtl. bessere Idee nicht kommt, ich wähle von deinen Vorschlägen. Ich weiß, du magst Umgangsprache nicht.
(Übrigens, der deutsche Satz wäre der erste, also, es ist völlig egal, was die Übersetzung ist.)
@mraz, így igaz, és nem is a lefekvésről van szó, de a felszedés több egy megismerkedésnél.
Ezek különbőző fogalmak mind a magyarban, mind a németben.
@maaster, akkor nem olvastad a 25 pontot. Miért gondolod, hogy több?
@mraz, addig ok, viszont a német "kennenlernen" nem arról szól, h valakivel le akarunk majd
feküdni: "Ich freue mich, dich kennenzulernen" csak annyi: örülök, hogy találkoztunk.
Itt nem arról van szó, h azt jelenti-e v nem, vagy mi mit jelent, - mert az interneten olvastam fiatalok levelezéseit a témáról, és ez az - hanem arról, hogy tudom-e érvényesíteni magam egy olyan emberrel szemben, akinek a nyelvén írom, akinek az a saját anyanyelve, és nem szereti a kollokviális frázisokat.
kennenlernen ----> megismerni, megismerkedni, (felszedni)
@maaster
So, wie der Satz jetzt dasteht, ist er keinesfalls korrekt.
Umgangssprachliche Wendungen gehen leicht ins Vulgäre, und das ist nicht meine Sache. Da fühle ich mich nicht kompetent, und es ist vermutlich und sicherlich auch eine Generationsfrage. Bei mir käme auf jeden Fall was Altmodisches raus.
Wenn Du an einem ganz harmlosen, neutralen Ausdruck interessiert bist, dann vielleicht diesen: ..., wie ich Maria für mich gewinnen kann.
Klingt fast schon romantisch. Jetzt fehlt nur noch das Herz brechen und solche Sachen.
Das wär’s vorläufig.
@maaster
eine Person klarmachen: das ergibt keinen Sinn
Ich kann einer Person ETWAS klarmachen, z.B. dass ich sie liebe
Offenbar gibt es den Ausdruck :
http://www.gutefrage.net/frage/...ar-machen-will
Ich habe das auch noch nie gehört.
@brauchinet
Danke für den Beistand. Dann haben wir es hier offenbar mit etwas Slang-artigem zu tun.
Das sollte man dann den Muttersprachlern überlassen, finde ich.
Unter diesen Umständen fände ich es das Beste, den Satz zu streichen.
Das ist keine Aufforderung, sondern nur eine Meinungsäußerung.
Dem Vorschlag gemäß wurde der Satz geändert.
Schließlich wurde ich überzeugt, dass das so allerdings besser ist (und nicht wegen dem letzten Satz).
Danke Euch.
Leider, Menschen sprechen meist nicht ästhetisch wälerisch, sondern gemein.
Damit, was man in der Schule gelernt hat, kann er eventuell einen Roman fertig lesen, aber die Alltagsgespräche nicht verstehen, weil die so unterschiedlich sind voll mit Redewendungen.