Тут речь вообще не про нанесение удара, а про визит, посещение.
>> Тут речь вообще не про нанесение удара,
>> а про визит, посещение.
Как это следует из английского предложения?
«Мы» исправил, т.к. Хеллерика давно не видно.
В военной терминологии "наносить удар" будет, скорее, "to strike", "to attack", "to deliver a blow". Согласен, "to hit" тоже может означать "ударять", поэтому настаивать не могу.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #32785
added by Hellerick, July 15, 2010
linked by Hellerick, July 15, 2010
edited by Demetrius, October 23, 2012