menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #428214

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Celio Celio August 9, 2011 August 9, 2011 at 1:29:23 AM UTC link Permalink

Mi sugestas, ke vi korektu dirante: Ni kantu tiun-cxi anglan kanton.
(Pardonu, ke mi ne havas nun disponeblaj cxapelitajn literojn).

Dejo Dejo August 9, 2011 August 9, 2011 at 5:12:08 AM UTC link Permalink

Ĉi tiu frazo fidele respegulas la signifon de la germana, angla, franca kaj nederlanda. Oni ne bezonas ŝanĝi ĝin.
Bonvolu traduki ĝin al la portugala.

Dejo Dejo August 9, 2011 August 9, 2011 at 5:14:07 AM UTC link Permalink

Kompreneble mi celis Celion kiam mi petis portugalan tradukon:)

Celio Celio August 9, 2011 August 9, 2011 at 6:25:14 PM UTC link Permalink

Unue mi pardonpetas pro mia nesperto rilate al navigado tra tatoeba.
Eble mi komentis ne la de mi trafitan frazon, ĉar mi komentis la anglan tradukon, sed mi intencis komenti la polan "Zaśpiewajmy tę angielską piosenkę".
Mi scipovas nek la francan nek la nederlandan. Pri la angla mi apenaŭ komprenas tekstojn.
Tamen mi kuraĝas insisti, ke "tę" en la pola estas la ina formo de la akuzativo de "tiu-ĉi" aŭ "tiu".
La traduko "Ni kantu la anglan kanton" ne spegulas tiun polan frazon, ĉar en la pola ne ekzistas artikoloj. Pli bone estus diri "tiun-ĉi anglan kanton" anstataŭ "la anglan kanton".
La portugala traduko (rekte el la pola) estas "Cantemos ESTA canção inglesa".

ludoviko ludoviko August 9, 2011 August 9, 2011 at 8:11:49 PM UTC link Permalink

Kara Celio, ne malesperu, vi lernos :-)
La pola frazo estis nur nerekte ligita al la Esperanto-frazo. Kaj ĉar ŝajne ĝi kaj la nederlanda versioj estis erare ligitaj, mi forigis tiun ligon.
Ĉu nun ĉiuj _rektaj_ ligoj en tiu tradukoĉeno estas en ordo?
(Se vi havas komenton pri ligo al difinita frazo, komentu prefere sub tiu frazo.)
Helpoprete
Ludoviko

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #427525Lasst uns das englische Lied singen..

Ni kantu la anglan kanton.

added by ludoviko, July 18, 2010

linked by ludoviko, October 9, 2010

linked by ludoviko, October 9, 2010

unlinked by ludoviko, October 9, 2010

linked by martinod, November 4, 2011

linked by sadhen, August 19, 2012