Well, let's make it some other time.

added by , date unknown


linked by , date unknown


linked by GrizaLeono, 2012-11-08 13:51


linked by Tamy, 2013-03-06 18:49


linked by Tamy, 2013-03-06 18:53


linked by odexed, 2015-02-08 13:57


linked by Ooneykcall, 2015-02-08 14:15


linked by sacredceltic, 2015-02-08 17:22

Sentence #43016

Well, let's make it some other time.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
Nun, machen wir's zu einem anderen Zeitpunkt.
Nun, lass es uns ein andermal tun.
Nu, ni faru tion je alia fojo.
Eh bien, faisons-le une autre fois !
Хорошо, давайте сделаем это в другой раз.
Ладно, давайте передвинем это на другое время.


Ooneykcall 2015-02-08 14:01 link permalink

"make it" isn't "do it", so what is the speaker talking about? Is it literal or is it figurative usage of "make it"?

CK 2015-02-08 14:12 link permalink

We sometimes use a sentence like this to mean something like the following.

Let's schedule it for some other time.

Ooneykcall 2015-02-08 14:14, edited 2015-02-08 14:14 link permalink

So one can understand that "it" refers to the time here, while if "do" was used instead, then "it" would refer to the activity. (It's possible to use "do" here, isn't it? Would there be any difference if you did?)

orcrist 2015-02-08 17:00 link permalink

One could instead say, "Let's make it some other time." or "Let's schedule it for some other time." or "Let's do it some other time." and the meaning would be the same.

I think few people would consider precisely what "it" is. These are expressions, and we don't really care what exactly the pronoun refers to as long as we know what the entire statement means. :-)

Ooneykcall 2015-02-08 17:23, edited 2015-02-08 17:26 link permalink

I like to have my language intuitions formalised. It has certainly worked to enhance understanding for me; you can talk about things being same when speaking a language, but when you translate between two different languages, things are no longer same as a small difference could easily call for a different wording. (E.g. among the Russian translations here, the former focuses on "do it again", while the one I posted upon inquiring focuses on "reschedule it for later". By taking note of both possibilities, a finer understanding is reached.)

Thank you for the answer.