clear
swap_horiz
search

Logs

Well, let's make it some other time.

added by , date unknown

#205770

linked by , date unknown

#1990413

linked by GrizaLeono, 2012-11-08 13:51

#2287428

linked by Tamy, 2013-03-06 18:49

#2287433

linked by Tamy, 2013-03-06 18:53

#3852266

linked by odexed, 2015-02-08 13:57

#3852340

linked by Ooneykcall, 2015-02-08 14:15

#3852909

linked by sacredceltic, 2015-02-08 17:22

Sentence #43016

eng
Well, let's make it some other time.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
deu
Nun, machen wir's zu einem anderen Zeitpunkt.
deu
Nun, lass es uns ein andermal tun.
epo
Nu, ni faru tion je alia fojo.
fra
Eh bien, faisons-le une autre fois !
jpn
それでは、またの機会ということに。
rus
Хорошо, давайте сделаем это в другой раз.
rus
Ладно, давайте передвинем это на другое время.

Comments

Ooneykcall 2015-02-08 14:01 link permalink

"make it" isn't "do it", so what is the speaker talking about? Is it literal or is it figurative usage of "make it"?

CK 2015-02-08 14:12 link permalink

We sometimes use a sentence like this to mean something like the following.

Let's schedule it for some other time.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3852314

Ooneykcall 2015-02-08 14:14, edited 2015-02-08 14:14 link permalink

So one can understand that "it" refers to the time here, while if "do" was used instead, then "it" would refer to the activity. (It's possible to use "do" here, isn't it? Would there be any difference if you did?)

orcrist 2015-02-08 17:00 link permalink

One could instead say, "Let's make it some other time." or "Let's schedule it for some other time." or "Let's do it some other time." and the meaning would be the same.

I think few people would consider precisely what "it" is. These are expressions, and we don't really care what exactly the pronoun refers to as long as we know what the entire statement means. :-)

Ooneykcall 2015-02-08 17:23, edited 2015-02-08 17:26 link permalink

I like to have my language intuitions formalised. It has certainly worked to enhance understanding for me; you can talk about things being same when speaking a language, but when you translate between two different languages, things are no longer same as a small difference could easily call for a different wording. (E.g. among the Russian translations here, the former focuses on "do it again", while the one I posted upon inquiring focuses on "reschedule it for later". By taking note of both possibilities, a finer understanding is reached.)

Thank you for the answer.