Tatoeba needs help to re-design the website to be mobile-friendly! If you have experience in UI/UX design, please contact Trang at trang@tatoeba.org.

We are also continuously looking for developers. If you are interested to contribute to a non-profit open source project, please read our guide on how to join the dev team.

Thank you!


  • date unknown
Well, let's make it some other time.
  • date unknown
linked to #205770
linked to #1990413
  • Tamy
  • 2013-03-06 18:49
linked to #2287428
  • Tamy
  • 2013-03-06 18:53
linked to #2287433
linked to #3852266
linked to #3852340
linked to #3852909

Sentence #43016

Well, let's make it some other time.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Nun, machen wir's zu einem anderen Zeitpunkt.
Nun, lass es uns ein andermal tun.
Nu, ni faru tion je alia fojo.
Eh bien, faisons-le une autre fois !
Хорошо, давайте сделаем это в другой раз.
Ладно, давайте передвинем это на другое время.


2015-02-08 14:01
"make it" isn't "do it", so what is the speaker talking about? Is it literal or is it figurative usage of "make it"?
2015-02-08 14:12
We sometimes use a sentence like this to mean something like the following.

Let's schedule it for some other time.
2015-02-08 14:14 - edited 2015-02-08 14:14
So one can understand that "it" refers to the time here, while if "do" was used instead, then "it" would refer to the activity. (It's possible to use "do" here, isn't it? Would there be any difference if you did?)
2015-02-08 17:00
One could instead say, "Let's make it some other time." or "Let's schedule it for some other time." or "Let's do it some other time." and the meaning would be the same.

I think few people would consider precisely what "it" is. These are expressions, and we don't really care what exactly the pronoun refers to as long as we know what the entire statement means. :-)
2015-02-08 17:23 - edited 2015-02-08 17:26
I like to have my language intuitions formalised. It has certainly worked to enhance understanding for me; you can talk about things being same when speaking a language, but when you translate between two different languages, things are no longer same as a small difference could easily call for a different wording. (E.g. among the Russian translations here, the former focuses on "do it again", while the one I posted upon inquiring focuses on "reschedule it for later". By taking note of both possibilities, a finer understanding is reached.)

Thank you for the answer.