edziniĝi kun iu (al iu)
En Esperanto, la ago, per kiu viro laŭleĝe aŭ/kaj religie ligiĝas al virino por kunvivado aŭ fondo de familio povas esprimiĝi kaj per la verbo edziĝi kaj per verbo edzinigi.
Edziĝi signifas "fariĝi ies edzo".
Edzinigi signifas "Fari iun ies edzino".
Analoge, la ago, per kiu virino ligiĝas al viro estas edziniĝi aŭ edzigi.
Edziniĝi signifas "iĝi ies edzino".
Edzigi estas "Fari iun ies edzo".
Do, la supran frazon oni povas traduki:
"Ne edz(in)iĝu al iu, kun kiu vi povas vivi - edz(in)iĝu al homo, sen kiu vi ne povas vivi."
aŭ, kiel mi tradukis:
"Ne edz(in)igu iun, kun kiu vi povas vivi - edz(in)igu homon, sen kiu vi ne povas vivi."
Ambaŭ formoj estas ĝustaj.
Hi i know nothing about esperanto but are " edz(in)igu" a statement for "here ou can translate in two ways in esperanto"
if so could you choose one arbitraly, or add both as separate sentences if you think both are relevant.
There's 3 simple (but not obivous, so I don't blame you ^^) reason for this,
1 - the corpus is reused for natural language processing, and in other project, so we need sentence as raw as possible
2 - your sentences can after be used as the "main" sentences for a translation, so one will need anyway to choose one of the possibility you give, and it's better if people easily know which possibility has been chooser, moreover admitting in chinese , you have an other point who can translated in 2 way, then we will finish with sentences with a lot of () / etc.
3 - we want audio for sentences, so when recording we will need to choose one anyway ^^
we will try to add this somewhere where it's easily viewable :)
but anyway thanks for your contributions in Esperanto :)
OK. I have added all possible translations of the original sentence.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1853
added by Leono, July 20, 2010
linked by Leono, July 20, 2010
edited by Leono, July 21, 2010