I don't understand the Japanese, but this English sentence doesn't make sense. Should it be "The talk made me more likely to buy the car"?
I translated to Japanese into Spanish.
Perhaps the English should go somewhat like:
"His speech talked me more and more into buying the car."
@quickfitter I like your translation. "The talk made me more likely to buy the car."
Other possibilities...
"The talk made me want to buy the car more."
"The talk made me more likely to buy the car."
"The talk swayed me towards buying the car."
@marcelostockle Is it natural to say that a "speech talked me into" something? I usually hear "talked me into" preceded by a person's name; for example, "Ben talked me into ..."
Taking a hint from the imperfect convencía, I wonder if this should avoid the preterit even in English and be in past progressive instead? ...was talking me ever more into...? Maybe the emphasis is on the process, not the outcome?
I struggled to come up with the English ideas above, but they're still marginal. If the Japanese is iffy too, I'd be fine with removing them.
> It might be a good idea just to delete both the English and the Japanese.
+1
By the way, could we say somethinhg like that?
Because of what he said, I became more and more convinced that I should buy the car.
Logs
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by GrizaLeono, August 7, 2012
unlinked by GrizaLeono, September 8, 2014
unlinked by Pfirsichbaeumchen, September 8, 2014
deleted by Pfirsichbaeumchen, September 8, 2014