This is intended as iraqi-arabic (but also works as syrian-arabic).
it works too in egyptian ;) but it would sound different in all 3 dialects :P
except it would probably be افتكرنا
both are equally good...but I think in this context I personally would've usedفكرنا ...
افتكرناwould imply that you thought that sth was true but turned out to be a little different...it gives a subtle sense of realization
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #284100
added by hasenj, July 22, 2010
linked by hasenj, July 22, 2010
edited by hasenj, August 8, 2010
linked by Howzah, May 11, 2011