menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#435074

info_outline 例文の詳細情報
#435074の例文はありません。

コメント

Vortarulo Vortarulo 2011年2月6日 2011年2月6日 21:54:45 UTC flag Report link 固定リンク

Please decide for one version, don't include alternative translations!

Swift Swift 2011年4月15日 2011年4月15日 16:59:48 UTC flag Report link 固定リンク

@NNC/TC: Possibly a corruption of the German “Guten Appetit”?

lukaszpp lukaszpp 2011年4月25日 2011年4月25日 17:52:48 UTC flag Report link 固定リンク

I'm not native, I'm not sure if it is translated correct.

Shiawase Shiawase 2011年5月27日 2011年5月27日 18:16:04 UTC flag Report link 固定リンク

--responding to @needs native check--
This isn't said in English.
There isn't really an English version of "Bon Appetite" or "Guten Appetit" etc. A waiter might say "enjoy your meal" (or the Americanism "enjoy" ) or a friend might say "dig in!" but I can't say that there is any appropriate translation of the Japanese いただきます, literally "I humbly receive", which is said by everyone at the table at about the same time and isn't something a waiter or customer would say. In a previous age a prayer before meals would have been common in Christian cultures.

lukaszpp lukaszpp 2011年5月29日 2011年5月29日 10:25:28 UTC flag Report link 固定リンク

@Shiawase: Would you better delete it or wish me to change it into "non-literal" translation?

Shiawase Shiawase 2011年5月29日 2011年5月29日 21:42:03 UTC flag Report link 固定リンク

@lukaszpp
My opinion is that it should be deleted as something that isn't said in English.
I'd prefer to lose something from the corpus than include something that could mislead learners.
*However* you need advice from someone more familiar with this project, CK or Swift perhaps.

zipangu zipangu 2011年5月29日 2011年5月29日 22:06:33 UTC flag Report link 固定リンク

In my opinion it should not be deleted. Anyway, Tatoeba lacks any kind of commentary or context information, which actually is essential to properly translate given sentence, acquire a foreign language. Some sentences in the corpus do sound unnatural if spoken in a number of real life situations by a native speaker, but they are accurate translations.

This concerns especially behabitives (i.e. 'good morning' etc.) and second-person ways of address. Their pragmatic distribution is so sifferent in various languages and so much context-dependent that without providing appropriate information on the context the translation simply cannot be done.

Back to the point: learning a foreign language from separate sentences in Tatoeba (or elsewhere) is rather silly idea for a student, so I guess the risk of misleading learners seems to be rather low.

The English phrase in question IS a proper translation in terms of raw language, but it doesn't mean it can fill a gap in terms of pragmatics and everyday language habits.

Shiawase Shiawase 2011年5月30日 2011年5月30日 1:38:35 UTC flag Report link 固定リンク

>so I guess the risk of misleading learners seems to be rather low.

My understanding of one of the aims of this project IS to provide quality learning resources (but not to directly be a learning site) and another is to provide natural expressions.

Certainly the corpus is being used in many Japanese - English - Japanese dictionaries used by beginning language learners. There is frustration about the examples and a significant proportion of that data could be improved. So I'd say potential does exist for learners to be misled, especially as there are so many self-led learners these days.

Nor is "good appetite" a literal or raw translation of "いただきます". If anything at it's most basic it just means "receive" It probably should be unlinked from that in my view. I can't comment on the translations that have been derived from it.

I would suggest instead that an expanded example is made to better illustrate the use and context of いただきます. I'll have a go when I'm feeling more awake...



JimBreen JimBreen 2011年5月30日 2011年5月30日 2:17:21 UTC flag Report link 固定リンク

The simple solution is to delink いただきます. None of the others (that I can understand) are correct translations of it. (I see we don't have ご馳走様でした。 as a "sentence" either - perhaps I'll add it.)

Swift Swift 2011年6月11日 2011年6月11日 12:44:16 UTC flag Report link 固定リンク

I've unlinked the Japanese sentences.

lukaszpp lukaszpp 2011年6月16日 2011年6月16日 17:02:44 UTC flag Report link 固定リンク

If you consider it as nonsense, please delete it.

Swift Swift 2011年6月22日 2011年6月22日 12:32:04 UTC flag Report link 固定リンク

Deleting unnatural sentence.

例文の詳細情報

close

更新履歴

Hearty/Good appetite!

追加:TRANG, 2010年7月22日

リンク:TRANG, 2010年7月22日

リンク:Geek_God, 2010年10月14日

Good appetite!

追加:Guybrush88, 2011年1月27日

リンク:Guybrush88, 2011年1月27日

リンク:Guybrush88, 2011年1月27日

リンク:Guybrush88, 2011年1月27日

リンク:brauliobezerra, 2011年1月27日

Good appetite!

編集:lukaszpp, 2011年2月11日

リンク:lukaszpp, 2011年2月11日

リンク:LugoIlmer, 2011年4月9日

リンク:LugoIlmer, 2011年4月9日

リンク:Coyolxauhqui, 2011年4月25日

リンク:Scott, 2011年6月1日

リンク:Scott, 2011年6月1日

リンク解除:Swift, 2011年6月11日

リンク解除:Swift, 2011年6月11日

リンク解除:Swift, 2011年6月11日

Good appetite!

削除:Swift, 2011年6月22日

リンク解除:Swift, 2011年6月22日

リンク解除:Swift, 2011年6月22日

リンク解除:Swift, 2011年6月22日

リンク解除:Swift, 2011年6月22日

リンク解除:Swift, 2011年6月22日

リンク解除:Swift, 2011年6月22日

リンク解除:Swift, 2011年6月22日