
@AlanF_US
Does this sentence sound natural to a native speaker?

> Don't you touch me, you'd make me dirty!
There's a bit of a mismatch. It should really be:
Don't you touch me, you'll make me dirty!
By the way, "you" is generally omitted when the imperative is used, but it can be included, as it is here, in which case it has a certain tone that you might use to threaten, say, another family member. For instance, you might hear "Don't you dare!"
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #435319
hinzugefügt von Clavain, am 23. Juli 2010
verknüpft von Clavain, am 23. Juli 2010
verknüpft von jerom, am 23. Juli 2010
verknüpft von jeanne, am 11. August 2010
verknüpft von sacredceltic, am 12. August 2010
verknüpft von deniko, am 9. September 2010
verknüpft von alexmarcelo, am 29. Juli 2011
verknüpft von alexmarcelo, am 29. Juli 2011
verknüpft von alexmarcelo, am 28. November 2011
verknüpft von sabretou, am 20. Juni 2013
verknüpft von SilverBirdLV, am 26. Juni 2013
verknüpft von RU, am 31. August 2014
verknüpft von odexed, am 20. Januar 2015
verknüpft von maaster, am 24. Februar 2016
verknüpft von bandeirante, am 16. Mai 2020
verknüpft von Amastan, am 31. Mai 2020
verknüpft von Amastan, am 31. Mai 2020
verknüpft von Amastan, am 31. Mai 2020
verknüpft von Amastan, am 31. Mai 2020
verknüpft von small_snow, am 31. Mai 2020
verknüpft von Ergulis, am 1. November 2020