J'avais traduit cette phrase en espéranto comme "cela donne la possibilité d'entrer dans l'église", mais un espérantiste a fait la remarque, que cette signification n'est pas claire pour lui. Alors j'ai changé en "il donne la permission d'entrer dans l'église". L'espérantiste demande, si le sens ne serait pas "il est permis d'entrer dans l'église", ce qui ne peut être le sens de votre phrase d'après moi.
Voudriez-vous un peu expliquer le sens exacte de votre phrase?
Merci d'avance!
Cette phrase vient à la suite d'une première phrase :
« L'habit ne fait pas le moine. »
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/429644
Cela donne l'explication du « Mais » en début de phrase et aussi du sujet: le « il » correspond à « l'habit » de la première phrase ci-dessus.
Donc, une explication du sens de cette phrase peut être: « On peut entrer dans une église lorsque l'on porte un habit de moine. »
Merci bien! L'énigme est résolu!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by LowMemory, July 23, 2010
linked by GrizaLeono, October 14, 2010
linked by Eldad, December 12, 2010
linked by Eldad, December 12, 2010
linked by Eldad, December 12, 2010
linked by Aiji, February 15, 2020