"Mesmo à esquina" means "at the corner", while "Mesmo ao virar da esquina" means "Just around the corner".
Faltou o ponto final nessa também.
Sempre escuto "mesmo na esquina". Mas é uma coisa bem informal:
"Cadê José?"
"Está no cabelereiro. Ali, mesmo na esquina".
Bráulio, acho que "mesmo na esquina" é meio incompleto... Analisando a frase inglesa, eu sugiro:
=> É logo ali, virando a esquina.
=> É logo ao virar da esquina.
Não entendo "mesmo na esquina"...
É uma coisa bem do interior do nordeste que às vezes usam aqui em Natal. O "mesmo" faz mais ou menos o papel de "bem".
"Ali, bem na esquina" x "Ali, mesmo na esquina"
As suas sugestões são bem mais simples de entender, claro.
Entendo... aqui às vezes se usa, mas colocamos a vírgula depois do "mesmo".
=> "Onde é a loja?" "É ali mesmo, virando a esquina."
Alguém poderia insinuar que isso não é frase; não seria melhor adicionar o verbo "ser", como diz a oração inglesa? "É mesmo à esquina" (não sei se ficaria assim)?
Frase há muito tempo pendente. Alterada.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #52272
added by iskander, July 25, 2010
linked by iskander, July 25, 2010
linked by Nucleos, March 9, 2011
edited by brauliobezerra, October 3, 2011
edited by carlosalberto, January 14, 2015