menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #439906

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Selena777 Selena777 June 22, 2014 June 22, 2014 at 9:56:30 AM UTC link Permalink

Звучит странно, к тому же "оставить как можно дольше" грамматически неверно, по-моему.

Кто-нибудь может объяснить точный смысл английского предложения?

odexed odexed June 22, 2014 June 22, 2014 at 10:04:41 AM UTC link Permalink

Согласен, я бы перевёл это предложение в смысле "Я хочу сохранить мою одежду в хорошем состоянии как можно дольше"

sharptoothed sharptoothed June 22, 2014 June 22, 2014 at 4:09:30 PM UTC link Permalink

Тыт вроде вообще не про "хочу", а про "нравится". Что-то типа, "мне нравится носить (одну и ту же) одежду как можно дольше". Вообще, я не уверен, что английское предложение само по себе нормальное. Я бы такое не стал переводить.

Selena777 Selena777 June 22, 2014, edited June 22, 2014 June 22, 2014 at 4:19:42 PM UTC, edited June 22, 2014 at 4:20:27 PM UTC link Permalink

А с английским предложением что не так? Оно добавлено участником с хорошей репутацией, к тому же имеет тег ОК.
Я понимаю его так, что человек не любит покупать новую одежду без необходимости. Как вариант - бережно относится к своей одежде. А может и то, и другое.

sharptoothed sharptoothed June 22, 2014, edited June 22, 2014 June 22, 2014 at 4:22:33 PM UTC, edited June 22, 2014 at 4:22:57 PM UTC link Permalink

Оно не добавлено участником с хорошей репутацией. Оно лишь им было проверено и ему даден был тэг OK. Это предложение из корпуса Танаки, скорее всего.
http://tatoeba.org/rus/user/profile/CM

Selena777 Selena777 June 22, 2014 June 22, 2014 at 6:08:31 PM UTC link Permalink

Вряд и он бы стал давать ему тег ОК, если бы оно было плохое...

sharptoothed sharptoothed June 22, 2014, edited June 22, 2014 June 22, 2014 at 6:11:50 PM UTC, edited June 22, 2014 at 6:12:11 PM UTC link Permalink

Ну, у нас тоже хватает странных предложений с таким тэгом. Я не говорю, что предложение плохое, оно мне просто не по душе, ибо гложут сомнения.

Selena777 Selena777 June 22, 2014, edited June 22, 2014 June 22, 2014 at 6:20:52 PM UTC, edited June 22, 2014 at 6:22:13 PM UTC link Permalink

Я посмотрела поиске Гугла, по-моему "keep clothers" чаще всего значит "сохранять одежду", обычно ту, которую человек в данное время не носит, но держит на всякий случай. Но for меня смущает.

sharptoothed sharptoothed June 22, 2014 June 22, 2014 at 6:23:28 PM UTC link Permalink

Тут настоящие сварщики нужны, боюсь. Нативные, то есть, спикеры.

Selena777 Selena777 June 22, 2014 June 22, 2014 at 6:29:19 PM UTC link Permalink

Русское предложение однозначно нужно менять, оно плохо само по себе, вне зависимости от оригинала.

sharptoothed sharptoothed June 22, 2014 June 22, 2014 at 6:29:57 PM UTC link Permalink

Это да, это без сомнения. :-)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #261601I like to keep my clothes for as long as possible..

Я бы хотел оставить свою одежду как можно дольше.

added by Hellerick, July 27, 2010