Звучит странно, к тому же "оставить как можно дольше" грамматически неверно, по-моему.
Кто-нибудь может объяснить точный смысл английского предложения?
Согласен, я бы перевёл это предложение в смысле "Я хочу сохранить мою одежду в хорошем состоянии как можно дольше"
Тыт вроде вообще не про "хочу", а про "нравится". Что-то типа, "мне нравится носить (одну и ту же) одежду как можно дольше". Вообще, я не уверен, что английское предложение само по себе нормальное. Я бы такое не стал переводить.
А с английским предложением что не так? Оно добавлено участником с хорошей репутацией, к тому же имеет тег ОК.
Я понимаю его так, что человек не любит покупать новую одежду без необходимости. Как вариант - бережно относится к своей одежде. А может и то, и другое.
Оно не добавлено участником с хорошей репутацией. Оно лишь им было проверено и ему даден был тэг OK. Это предложение из корпуса Танаки, скорее всего.
http://tatoeba.org/rus/user/profile/CM
Вряд и он бы стал давать ему тег ОК, если бы оно было плохое...
Ну, у нас тоже хватает странных предложений с таким тэгом. Я не говорю, что предложение плохое, оно мне просто не по душе, ибо гложут сомнения.
Я посмотрела поиске Гугла, по-моему "keep clothers" чаще всего значит "сохранять одежду", обычно ту, которую человек в данное время не носит, но держит на всякий случай. Но for меня смущает.
Тут настоящие сварщики нужны, боюсь. Нативные, то есть, спикеры.
Русское предложение однозначно нужно менять, оно плохо само по себе, вне зависимости от оригинала.
Это да, это без сомнения. :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #261601
added by Hellerick, July 27, 2010
linked by Hellerick, July 27, 2010