Предложение не соответствует значению ни японского, ни английского. Японское означает "Женщины много раз поклонились друг другу" (ну, "Эти женщины взаимно неоднократно сделали поклоны головой"). Английское "Женщины столько раз друг другу поклонились", "Женщины много раз поклонились друг другу." Либо, соотвественно, не "поклонились", а "кланялись" (обычно). По английскому варианту и так, и так может быть.
вот это ещё более странно звучит.
Тут автор, похоже, просто замешал два варианта перевода в один. :-)
Corrected after more than two weeks without response.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #46618
added by Hellerick, July 29, 2010
linked by Hellerick, July 29, 2010
edited by Hellerick, January 3, 2011
edited by odexed, May 26, 2015