Мне кажется, что речь идёт о другом
в большинстве своём ---> по своей натуре (по своей природе)
Я вкладывал в это смысл "по большей части", то есть как раз по натуре.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/.../321141/%D0%B2
"В большинстве своём люди" действительно читается как "большая часть людей", а это совсем другой смысл.
Как вариант: в сущности люди хорошие. ?
Я думал, это вполне обычный пример ambiguous.
Не знаю, я "в большинстве своём" однозначно воспринимаю.
Может, отдельно добавить?
В сущности?
Да, я там с запятой не уверен, считается это вводным выражением или нет.
Нужна.
http://www.evartist.narod.ru/text1/47.htm
§99. Вводные слова и словосочетания
Хотя интуитивно я бы не поставила.
Мне кажется, что без запятой тоже можно.
Всё-таки разные вещи, если сравнить:
Люди в сущности (по своей сути) хорошие
и
Люди, в сущности, (по сути говоря) хорошие.
Согласна.
1) вводные слова, выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого (уверенность, предположение, возможность, неуверенность и т.п.):
А в данном случае "в сущности" не оценка.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #270270
added by odexed, August 11, 2015
linked by odexed, August 11, 2015
linked by odexed, August 11, 2015
edited by odexed, May 22, 2016