menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #445222

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nemoli nemoli April 17, 2012 April 17, 2012 at 12:06:34 PM UTC link Permalink

Here is a disagreement: English version: "the last train", French version: "le dernier train" mean the same, but the German "den Zug" should be "den letzten Zug" to fit the others; maybe someone can unlink the two Esperanto sentences with "la trajnon" and "la lastan trajnon".

MUIRIEL MUIRIEL April 18, 2012 April 18, 2012 at 11:05:45 PM UTC link Permalink

thank you, nemoli!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #429771Bien qu'elle se dépêcha, la vieille dame manqua le dernier train..

Obwohl sie sich beeilte, verpasste die alte Dame den Zug.

added by MUIRIEL, July 31, 2010

Obwohl sie sich beeilte, verpasste die alte Dame den letzten Zug.

edited by MUIRIEL, April 18, 2012