Говоря клише-фразой "не понял юмора", обычно имеют в виду конкретный прикол, шутку etc., поэтому joke - вполне правильный перевод в контексте.
Кроме того, если "не понял" прямо сейчас, то в английском уместно и настоящее наравне с прошедшим. Впрочем, и в русском можно сказать "не понимаю юмора".
"Не понял юмора" к шуткам как правило не относится вообще. Это выражение недоумения/непонимая относительно чего-либо.
http://livespeak.academic.ru/11...BE%D1%80%D0%B0
http://folklor.academic.ru/1146...1%80%D0%B0%3F!
К шуткам не относится вообще? Даладно?!
Ну да, есть расширение смысла до общего одобрения (непонимания), я, когда писал, об этом не думал [да-да, сам скажу "да ты ж не умеешь думать", не дожидаючись], а имел в виду доставить "шутку" в дополнение к тяжёлому "юмору". Но вот этого вот вашего "вообще всё не так", когда оно на самом деле "больше, чем так", не надо бы. По вашим словам нередко выходит очень гладко так, что если я чего не дописал, то всё у меня не так и веры мне никакой. Что меня, естественно, возмущает.
On an unrelated note, варианты прочувствованного перевода "не понял юмора" как выражение капитально недоумённого непонимания - вопрос хороший. Словарь только no savvy ещё и выдаёт, но гугленье показывает, что к конкретному недоумению оно не очень относится. Найдутся мысли - делитесь!
> Но вот этого вот вашего "вообще всё не так", когда оно на самом деле "больше, чем так", не надо бы.
Что я могу сказать? Как говорится, не надо - не берите. Может, другому кому сгодится. ;-)
Я "не понял юмора" понимаю исключительно как выражение недоумения, непонимания и/или возмущения.
Например:
- Та-а-ак, не понял юмора. Вы что, всю водку выпили?
Буквальный смысл (в ответ на неприятный прикол или грубую шутку) тоже никуда не делся.
Так это тоже недоумение и возмущение и вовсе не значит, что человек реально не понял шутки или прикола.
А "I don't / didn't get the joke" - это "я не понял, что тут смешного". По-моему, так.
Так вот и недоумение/возмущение: я понимаю, над чем смеются, но я *не* понимаю, что в этом смешного (в том, над чем смеются). Это тоже покрывается 'I don't get the joke', хотя самое частое значение для него действительно прямое.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by odexed, September 1, 2015
linked by cueyayotl, September 2, 2015
linked by odexed, September 2, 2015
linked by Ooneykcall, September 2, 2015
linked by Ooneykcall, September 2, 2015
linked by Horus, September 2, 2015
linked by Horus, September 2, 2015
linked by Ooneykcall, September 2, 2015