Annotation:
"comfort stop" means a short pause in a journey to allow passengers to go to the toilet.
Wow, there is no such term in portuguese... It is rather funny.
> there is no such term in portuguese... It is rather funny.
That's interesting. "comfort stop" is a euphemistic term and "toilet stop" or "toilet break" could also be used.
[Edit: I've just added another example of a euphemism for going to the toilet: #4489081]
Well, I used 'aliviar', which is euphemism for urinate, it makes more sense in a travel. I hope comfort stop doesn't necessarily imply the number 2.
> I hope comfort stop doesn't necessarily imply the number 2.
It does not imply it, but could include it. "comfort stop" just means to relieve onself, not necessarily only urination.
> It does not imply it, but could include it. "comfort stop" just means to relieve onself, not necessarily only urination.
So this is all ok, because 'aliviar-se' means exactly to relieve oneself (like alleviate) and might not necessarily only imply urination. It is just used more with this meaning. The semantic divergence is little.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by patgfisher, September 2, 2015
linked by ToinhoAlam, September 2, 2015
linked by tornado, September 3, 2015
linked by tornado, September 3, 2015
linked by cueyayotl, September 3, 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, September 27, 2015