Just checking: does this say that the person already has a fever?
その可能性が高いですが、熱があるかまだ知らない場合にも使えます。
まあ、熱のない場合にはふつう「熱が出たら」って言いますね。
熱を計って熱があるのをもう知っている、という場合にしておいて訳しましょうっと。
I ended up translating it as if both the speaker and the patient already know about the fever.
確かに熱がないと知っているなら使えませんね。
まだ知らないならありえます。
「熱は測ったの? 熱あるなら早めに病院行った方がいいよ。」
「熱も出たか。じゃあ、病院にとっとと行け」
この文を初めて見たとき、そういう感じがして、それに基づいて訳してみました。
間違っていないならそれでオーケー。
@CK I think that translation could work for this sentence as well, if I'm understanding tommy_san correctly.
間違ってないです。「とっとと」はニュアンスのきつすぎる言葉ですが。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, September 3, 2015
linked by sharptoothed, September 3, 2015
linked by wells, September 3, 2015
linked by CK, September 3, 2015
linked by CK, September 3, 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, September 4, 2015
linked by Raizin, September 5, 2015
linked by gillux, December 1, 2015
linked by Silja, March 25, 2016
linked by Helio, April 2, 2016