Ça sonne mal au niveau de la concordance des temps je trouve.
Je dirais : "Ce fût...", ou bien : "C'est...".
(eo) Pravas Snout.
Sed anstatau : "Ce fût" ("Estus" au "Estus") oni devas skribi : "Ce fut" ("Estis").
(fr) Snout a raison.
Mais au lieu de : "Ce fût" (impafait du subjonctif), il faut écrire : "Ce fut" (passé simple).
(fr) Pretervide mi dufoje tradukis tiun frazon el la franca al Esperanto, sed neniun el la du Esperantaj frazoj mi kapablas forviŝi.
(fr) J'ai par inadvertance traduit deux fois la même phrase du français vers l'espéranto, mais je n'arrive à effacer aucune des deux phrases en espéranto.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #283452
added by Ellis, August 2, 2010
linked by Ellis, August 2, 2010
linked by fs, September 24, 2010