menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #449098

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Snout Snout September 24, 2010 September 24, 2010 at 12:44:51 AM UTC link Permalink

Ça sonne mal au niveau de la concordance des temps je trouve.
Je dirais : "Ce fût...", ou bien : "C'est...".

fs fs September 24, 2010 September 24, 2010 at 1:46:57 AM UTC link Permalink

(eo) Pravas Snout.

Sed anstatau : "Ce fût" ("Estus" au "Estus") oni devas skribi : "Ce fut" ("Estis").

(fr) Snout a raison.

Mais au lieu de : "Ce fût" (impafait du subjonctif), il faut écrire : "Ce fut" (passé simple).

fs fs September 24, 2010 September 24, 2010 at 2:32:06 AM UTC link Permalink

(fr) Pretervide mi dufoje tradukis tiun frazon el la franca al Esperanto, sed neniun el la du Esperantaj frazoj mi kapablas forviŝi.

(fr) J'ai par inadvertance traduit deux fois la même phrase du français vers l'espéranto, mais je n'arrive à effacer aucune des deux phrases en espéranto.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #283452It was after a meeting in America that he decided to write a book for non-scientists..

C'était après une réunion en Amérique qu'il décida d'écrire un livre pour les non-initiés.

added by Ellis, August 2, 2010

#529831

linked by fs, September 24, 2010

#529831

unlinked by PaulP, June 20, 2014