Ĉu tio estas internacie komprenebla formo? "aĝas kvincent jarojn"?
Mi mirigite demandas: Kial ne?
Ĉu "havas n jarojn" kaj "aĝas n jarojn" ne estas sinonime uzataj esprimoj?
Vi pravas. Eĉ Fundamenta Krestomatio enhavas "lia edzino havas 30 jarojn". Mi mem tamen neniam uzus tiun formon. Ĝi aspektas tro laŭvorte tradukita el la franca laŭ mi. Do mi retiras mian rimarkon ;-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #67013
added by Espi, August 3, 2010
linked by Espi, August 3, 2010
linked by sacredceltic, August 17, 2010
linked by danepo, November 21, 2010
linked by pliiganto, December 15, 2010
linked by pliiganto, December 15, 2010
linked by nonong, July 3, 2012
linked by marcelostockle, February 15, 2013
linked by mraz, April 28, 2014
linked by PaulP, April 29, 2014
linked by PaulP, April 29, 2014
linked by danepo, August 31, 2015