Eigenlijk is dat nonsens: mannen en vrouwen zijn duidelijk verschillend, de enen noemt men man, de anderen noemt men vrouw. Ik heb de zin vertaald als: "gelijkgerechtigd" (wat waarschijnlijk geen goed Nederlands zou zijn). Ik zou voorstellen "gelijkwaardig":
gelijk --> gelijkwaardig
Bedankt!
Ik ben er zelf inderdaad ook een voorstander van "gelijkwaardig" te gebruiken in dit soort situaties. (Daarom kan je nu ook al enige tijd "op Tatoeba zijn alle talen gelijkwaardig" lezen op de Nederlandstalige versie van de Muur-pagina)
Zo te zien had ik er deze keer toevallig niet aan gedacht, dus fijn dat je me er op wijst.
Ik las eens een tekst van de EU (zogenaamd in het "Nederlands", maar vol nodeloos Engelse woorden). Ik kreeg bijna iets, toen ik "gender equality" (of zo) zag tussen de Nederlandse woorden. Zo vertalen is wel heel gemakkelijk... Spijtig genoeg worden zulke termen dan overgenomen door kranten en zelfs in nationale wetgeving.
En spijts alle beelden, die we dagelijks opgedrongen krijgen, hebben de Engelstaligen blijkbaar nog niet de verschillen tussen mannen en vrouwen opgemerkt :-) Of misschien hebben ze er gewoon geen geschikt woord voor.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #276820
added by Raizin, September 11, 2015
linked by Raizin, September 11, 2015
linked by GrizaLeono, February 4, 2016
edited by Raizin, February 5, 2016