It's not my job is a self-fulfilling prophecy.

added by sacredceltic, 2010-08-05 12:22

"It's not my job" is a self-fulfilling prophecy.

edited by sacredceltic, 2010-08-06 18:10


linked by Jens_Odo, 2015-01-11 06:10

Sentence #452614

"It's not my job" is a self-fulfilling prophecy.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
„Das ist nicht meine Angelegenheit“ ist eine sich selbst erfüllende Prophezeiung.


saeb 2010-08-06 09:33 link permalink

@native english speakers

is this ok?

blay_paul 2010-08-06 09:39 link permalink

No. Depending on what it is supposed to mean the correct version might be:

It's not my job, it's a self-fulfilling prophecy.

sacredceltic 2010-08-06 10:18 link permalink

I think you missed the point. This sentence is from a human resources consultant, meaning that the "it's not my job mentality" results for their followers into actual loss of their job.
Maybe you have difficulties with management vocabulary ?

blay_paul 2010-08-06 10:26 link permalink

Yeah, it doesn't make sense without quotation marks.

sacredceltic 2010-08-06 10:41 link permalink

Well, I thought about it, but the title of the article in the Tech Republic didn't have any, and I got it instantly anyway, so it makes sense for people in business...

sacredceltic 2010-08-06 10:45 link permalink

I think that if you are to translate sentences in another language, it is necessary to "get it" first...

blay_paul 2010-08-06 12:13 link permalink

Was the phrase 'It's not my job' distinguished by being on a different line or in a different colour / font / size?

saeb 2010-08-06 12:47 link permalink

"It's not my job: A self-fulfilling prophecy"

so I guess it was demarcated somehow...

FeuDRenais 2010-08-06 13:44 link permalink


Once more you are attacked by our ruthless pack of dogs - ripping to shreds your wonderful contribution to Tatoeba.

In other words, I triple-second what blay_paul, saeb, and arcticmonkey have said. There need to be quotation marks.


I don't know if the Needs Native Check tag is appropriate here, as sacredceltic's level is clearly native. "Needs check" would be enough, since it's not a problem of nativity, it's just the problem of bad punctuation (or sacredceltic purposely creating weird sentences). Not that important, though...

sacredceltic 2010-08-06 17:32 link permalink

How many experts do we need to validate a perfectly self explanatory sentence. Each time I create a single sentence in English, I get you all 3 on my back. Don't you think that enough is enough or are you going to continue playing this game ?

FeuDRenais 2010-08-06 17:41 link permalink

A fact is a commonly accepted opinion (accepted by, say, 99.9% of the people). But you know that.

Since you don't believe in opinions of other native speakers, then the best we can do is overwhelm you with quantity. The more people say it, the closer to a fact it becomes (and the sillier you begin to look for not changing your sentences).

As you said yesterday, quality is very important for Tatoeba. Thus the more "experts" discuss this, the better. Unfortunately, I don't think that most of them will agree with you. I'm pretty curious to see what your limit is... If 10 native speakers tell you you need quotes, will you change it? 20? 30?

sacredceltic 2010-08-06 18:08 link permalink

Quality is indeed key to me, as well as for the future of the project and of its possible commercial developments, because I intend to use Tatoeba for different projects that are dear to me.
So I don't need you to tell me about and yesterday, it was me who was warning you on this.
But this quote debate has little to do with quality, no and none whatsoever with being native or not.
Would the sentence be in French, the question would stll remain open.

FeuDRenais 2010-08-06 18:16 link permalink