I think the French translation here should perhaps be:
"Le garçon dort depuis dix heures."
As far as I know, "pendant" is used to talk of periods in the past or future which have no connection with the present, while Present Perfect Continuous + "for / since" is generally expressed with Présent + "depuis".
"Use depuis when…
…talking about an action that started in the past but continues in the present - Mon enfant joue du piano depuis cinq mois. (My child has been playing the piano for five months.)
Use pendant when…
…talking about an action that has a concrete start and end point."
https://www.fluentu.com/blog/fr...endant-il-y-a/
I've already commented (and added a translation) on the page of the French sentence. (https://tatoeba.org/en/sentence.../edit/1425386)
There is nothing wrong with the French sentence per se, but I think it's probably an incorrect translation of your sentence, which is why I commented here.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Goofy, August 31, 2010
linked by marafon, July 22, 2012
linked by duran, August 10, 2012
linked by GrizaLeono, October 6, 2012
linked by Uyezjen, November 16, 2013
linked by kiseva33, February 24, 2023
unlinked by marafon, April 26, 2023
unlinked by marafon, April 26, 2023
linked by marafon, April 26, 2023
unlinked by marafon, April 26, 2023