usona -> usonano, ĉu ne?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1200747 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Estas iom da konfuzo. La germana "Amerikaner" estas substantivo, do "usonano"; la franca "étasunien" estas adjektivo (minuskla é), do "usona"; la portugala "americano" povas esti kaj kaj.
Ĉu vere ni devas esti tiel precizaj, kaj ligi/malligi ĉion? La senco ja estas la sama.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1200747 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Ne evidentas, ke la franca "étasunien" rolas ĉi tie adjektive. Kiam mi diras "je suis Français", tio signifas "je suis un Français", ĉar en tiuj kazoj, oni neniam uzas la nedifitivan artikolon.
La manko de majusklo povas esti simple eraro. Aŭ ĉar la vorto "étasunien" estas iel novisma, la kutimo uzi majusklon ne estas jam fiksita.
Laŭ mia franca orelo, la frazo "il est étasunien" vere sonas kiel "il est Etasunien".
Koncerne ligi/malligi, tio ne estas la temo de mia komento.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1200747 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Oni ĉiam devas rigardi la sinsekvon de la tradukoj:
Fernando tradukis el la portugala kaj laŭ mia kompreno la portugala "americano" povas esti kaj adjektivo kaj substantivo. Oni do povus _aldoni_ la frazon "Tiu studento estas usonano" paralele al "Tiu studento estas usona" sed laŭ mi aŭ ne rajtas forigi ĝin. Ĉu?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1200747 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Por mi tio ne estas problemo.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1200747 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Tamen lau mi nimfeo pravas. Eble temis pri malatento mia. Mi preferis redakti la originalan frazon. Dankon!
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1200747 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1200747
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #408804
added by GrizaLeono, August 7, 2010
linked by GrizaLeono, August 7, 2010
linked by autuno, September 17, 2010
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015