menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4577050

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

kroko kroko October 4, 2015 October 4, 2015 at 3:02:14 AM UTC link Permalink

...kaj eĉ rimas (kiel la originalo preskaŭ). Kaj enhavas preskaŭ fivorton (aŭ seksuman signifon) kiel la originalo havus se rimus. 😉

Dejo Dejo October 4, 2015 October 4, 2015 at 3:03:29 AM UTC link Permalink

La Esperanta kaj germana frazoj ne kongruas. "trafike doloras" estas nesenc-hava.

kroko kroko October 4, 2015 October 4, 2015 at 3:22:25 AM UTC link Permalink

Pro la trafika superveturado de la trajno tintinta la piedo de la konduktoro doloras. (Sed nun ne plu rimas...)

Traduko de poezia frazo kio havas duan signifon ĉiam estas tikla aventuro.

PaulP PaulP January 8, 2018 January 8, 2018 at 8:39:38 AM UTC link Permalink

Hmmm. Ĉu ne pli bone ne traduki ol traduki erare? Trajno ne povas ŝofori, ĉu?

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2437352Der Zug fährt mit Gebimmel dem Schaffner übern Fuß..

La konduktora piedo trafike doloras ĉar trajno tintilante super ĝi ŝoforas.

added by kroko, October 4, 2015