...kaj eĉ rimas (kiel la originalo preskaŭ). Kaj enhavas preskaŭ fivorton (aŭ seksuman signifon) kiel la originalo havus se rimus. 😉
La Esperanta kaj germana frazoj ne kongruas. "trafike doloras" estas nesenc-hava.
Pro la trafika superveturado de la trajno tintinta la piedo de la konduktoro doloras. (Sed nun ne plu rimas...)
Traduko de poezia frazo kio havas duan signifon ĉiam estas tikla aventuro.
Hmmm. Ĉu ne pli bone ne traduki ol traduki erare? Trajno ne povas ŝofori, ĉu?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2437352
added by kroko, October 4, 2015
linked by kroko, October 4, 2015
linked by kroko, October 4, 2015
linked by kroko, October 4, 2015