Je ne sais pas, mais j'imagine mal un francophone (en tout cas de France, pour le reste du monde, je l'ignore) dire "Est-elle votre sœur ?". La façon naturelle de dire cela ne serait pas plutôt : "Est-ce votre sœur ?" (ou "C'est votre sœur ?")
Ben ce n'est pas la mienne, et je suis francophone...depuis 48 ans...
J'ai toujours pratiqué l'inversion pour une question et on me comprend parfaitement, de Brest à Bruxelles et de Lille à Calvi...Au-delà, je ne sais pas...
"Est-ce votre soeur" est aussi correcte, mais mois je n'appelle pas les gens par "ce" qui sert aussi pour les objets. Les personnes ne sont pas des choses, à mon sens...
*moi
>> mais moi je n'appelle pas les gens par "ce" qui sert aussi pour les objets. Les personnes ne sont pas des choses, à mon sens...
Ah bon, et tu trouverais donc naturel de dire : "Qui a gagné la course ? Est-il Pierre ou Paul ?" au lieu de "Est-ce Pierre ou Paul ?"
On en apprend tous les jours.
Je vais même t'apprendre mieux, tiens-toi bien: Ton "Est-ce" devant "Pierre ou Paul ne sert STRICTEMENT à RIEN.
"Qui est le premier de la classe ? Pierre ou Paul ?"
L'élégance, c'est toujours ce qui nécessite le moins de mot, et comme disait Montaigne: "ce qui se pense bien s'exprime clairement".
Donc on se passe très bien depuis des siècles des "Est-ce" "Est-ce que" "Qui-est-ce que " et "Qui est-ce qui", "C'est quoi qui"et "C'est qui qui"...Et non, c'est pas kiki !
Et donc ce ne sont pas les ados qui vont nous enseigner à rallonger les phrases avec du remplissage inutile...
PAS DE KIKI merci bien monsieur de nous en faire rappeler ! Quant à la première phrase, moi aussi je dirais "est-ce ta soeur ?" ou "est-ce votre soeur ?" au niveau assez haut. En conversation, "c'est ta soeur ?" ou même plus étonnée je dirais, "c'est elle, ta soeur ?" Attention là, les deux phrases utisent "ce" pour identifier les gens.
Pour ce qu'il y a de Pierre et Paul, je suis complètement d'accord, la prof dirait "Qui est le premier ? Pierre ou Paul ?" Franchement je trouve la question de locuter "Qui est-ce qui est le premier ?" une question pour de petits enfants pour renforcer les principes de l'inversion et les pronoms rélatifs...autant que le "ce" impersonnel.
Sinon, la ponctuation change si on demande, "Qui est-ce, le premier ?" il y faut une virgule entre deux NPs sans conjonction et ça change le sens.
Montaigne a bien fait du latin : ça c'est ce qui nous manque actuellement à mon avis. Je vous remercie de ce rappel.
Le contexte de "Est-ce ta soeur" (que je désapprouve dans tous les cas => les gens e sont pas des choses...) et celui de "Est-elle ta soeur" est différent:
"Est-ce ta soeur" implique que je sais déjà que mon interlocuteur a une soeur et je lui demande si "cette personne" l'est.
"Est-elle ta soeur" implique que j'ignore si la personne dont nous parlons est la soeur de mon interlocuteur mais que je m'interroge sur le lien de parenté entre lui et la fille dont je parle. Je pourrais aussi dire "Est-elle ta cousine ?" "Est-elle ta fiancée ?", etc...Je pourrais par exemple être un enquêteur.
Comme je traduis de l'Espéranto et que je n'ai pas à tenir compte des autres traductions (c'est un principe FONDAMENTAL de Tatoeba, sauf en cas d'erreurs...), l'Esperanto ne véhicule pas le contexte m'indiquant dans laquelle des 2 situations je me trouve. J'ai donc le choix. Et je le saisis en tout bon droit.
Cependant, si je me trouvais dans la première situation, je pourrais aussi me passer de "-ce" en disant:"Cette fille est ta soeur ?", "Cette fille est-elle ta soeur" ou bien si je connais son prénom "Sophie est ta soeur ?"/"Sophie est-elle ta soeur".
Encore une fois, en français, les "Qu'est-ce", "Qu'est-ce qui" et "Qu'est-ce que" ainsi que la plupart des "-ce" sont de la bouillie pour bébés, ridicule à nos âges, qui n'apportent aucun sens supplémentaire. A quoi sert de rallonger inutilement des phrases, et de compliquer ainsi en passant la vie des pauvres étrangers qui apprennent notre belle langue ?
On devrait toujours prévenir ces derniers, dès le départ, que plus une phrase est concise, plus elle est belle, en français comme en anglais, en allemand, ...
C'est vrai, l'usage de "ce" v. "elle" depend au cas où on connaît ou on ne connaît pas la soeur en question. "Est-ce ta soeur" pour moi veut dire que le locuteur ne connaît pas les gens ou les liens entre les gens. On pourrait dans un autre cas poser la question, "C'est ta soeur ... la voilà, c'est ta soeur ?" "Est-elle ta soeur," cela veut dire qu'il y a différence du niveau de la connaissance des interlocuteurs. L'identité de la femme bien établie ou connue, la fille de mes parents dont je suis aussi la fille, elle est ma soeur.
C'est intéressant à voir les nuances comme ça, pourtant je ne suis pas contre l'usage de "ce" qui est simplement un pronom impersonnel qui replace "cette fille" ou "cette femme."
Moi je trouve que "ce" ne convient pas à une personne, même si beaucoup de gens l'appliquent. J'arrive toujours à m'en passer et ça donne un français plus élégant, je trouve.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #447157
added by sacredceltic, August 11, 2010
linked by sacredceltic, August 11, 2010
linked by MUIRIEL, August 13, 2010
linked by MrShoval, June 23, 2012
edited by Guybrush88, August 28, 2012
linked by Guybrush88, August 28, 2012
linked by Guybrush88, August 28, 2012
linked by Guybrush88, August 28, 2012
linked by Guybrush88, August 28, 2012
linked by Amastan, June 10, 2013
linked by PaulP, October 17, 2015
linked by marafon, November 5, 2016
linked by Silja, January 25, 2019