Ik zou zeggen "Er ontbreekt niets" of "Ik mis niets".
De huidige zin lijkt mij "contaminatie".
Nope, ''ontbreken'' is een synoniem van het werkwoord ''missen''. De zin klopt.
Ik ben het met de oude reactie van GrizaLeono eens. Naar mijn mening heb je een lijdend voorwerp nodig met het werkwoord ''missen''.
Ook volgens mij. In 2016 heb ik het etiket „Dutch - Netherlands” toegevoegd, omdat hier in de Vlaanderen de zin zeker fout is. Maar nu ook Marijn zegt dat hij in Nederland fout is, dan zou ik liever de zin gewoon corrigeren. Trouwens Van Dale geeft ook uitsluitend voorbeelden met een lijdend voorwerp.
Ik zou de zin inderdaad maar corrigeren. Eigenlijk kan hij worden verwijderd want de goede vertaling : “Er ontbreekt niets” staat er al.
Wat ook nog zou kunnen: "Er wordt niets vermist".
Omdat de auteur geruime tijd niet reageerde, heb ik de correctie uitgevoerd.
Please go to #377900.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.
PaulP. Wat Marijn zegt klopt niet. Het is in Nederland gewoon standaardtaal om te zeggen: ''Er mist iets''. (zie bijv. Taaladvies)
Men kan denken aan zinnen als: ''Er missen enkele pagina's in dit document.'' ''Er misten nog een paar foto's uit het album.''
Het etiket ''Dutch-Nederlands'' was een goed idee.
Er is nog steeds discussie gaande of dit wel of niet juist is. Standaard Nederlands gaat me te ver, het wordt wel, vooral in spreektaal, steeds vaker geaccepteerd.
De Taalunie zegt hierover: De constructie „er mist (iets)” is standaardtaal in Nederland. Zie: https://taaladvies.net/taal/adv...sen_ontbreken/
Kennelijk ben ik nog niet “standaard”. Maar goed, dan moeten we de vertaling accepteren met de tag Nederlands-Nederlands.
Gelieve voortaan wat minder uw eigen inzicht te gebruiken en wat meer op de feiten te letten, Elsofie. Dan maakt u zich bij de discussies niet belachelijk.
U heeft helemaal gelijk. Ik zal proberen mijn leven te beteren.
Niemand maakt zich hier belachelijk, Doemaar14. Voor zover ik kan nagaan, werd de zin door 4 van de 5 medewerkers als niet standaard aangevoeld. Hebben zij zich dan allen belachelijk gemaakt? Ik stel voor zulke niet constructieve commentaren achterwege te laten.
Ik ben het volledig eens met wat PaulP zegt.
Nee, het woord ''belachelijk'' sloeg enkel op Elsofie.
Maar ik zou wel eens heel graag willen weten waar 4 van de 5 medewerkers vandaan komen.
Nou, dat is al bekend: twee van u komen uit België en de andere twee uit Nederland.
Één van de uit Nederland afkomstige medewerkers heeft Gronings als (tweede) moedertaal (MarijnKp). MarijnKp heeft toevallig in een opmerking aangegeven dat o.a. zijn Groningse achtergrond en omgeving van invloed zijn op zijn taalgevoel. In Groningen wordt inderdaad wel eens van de standaardtaal afgeweken (logisch).
Dan blijft er maar één medewerker over die een redelijk oordeel kan geven met betrekking tot een, let wel, in NEDERLAND vaak voorkomende constructie. Elsofie.
Dat zijn dus twee mensen die vermoedelijk (ik kan niet voor Elsofie spreken) het Standaardnederlands uit Nederland als enige voertaal hebben. Een discussie tussen twee mensen, dus, als we taalgevoel als hoofdfactor nemen. Naas het feit dat ik deze constructie al mijn hele leven heb gehoord en gezien in zowel formele als informele situaties, heb ik het voordeel dat mijn inzicht overeenkomt met dat van de Taalunie.
Om de vraag te beantwoorden: Ja, Elsofie heeft zich redelijk belachelijk gemaakt.
Logs
added by doemaar14, November 17, 2015
linked by doemaar14, November 17, 2015
linked by PaulP, June 20, 2016
linked by PaulP, June 20, 2016
linked by PaulP, June 20, 2016
linked by PaulP, June 20, 2016
linked by PaulP, June 20, 2016
linked by PaulP, June 20, 2016
linked by deniko, October 17, 2017
linked by deniko, December 27, 2018
unlinked by PaulP, December 21, 2019
linked by PaulP, January 7, 2020
edited by PaulP, January 7, 2020
deleted by Horus, January 7, 2020