cette traduction est parfaite...
Es können nicht beide deutsche und beide englischen Sätze der
Aussage des französischen Satzes entsprechen.
Wie lässt sich auf Französisch die Aussage wiedergeben, dass
nicht alle Kinder Äpfel mögen (sondern nur manche) ?
>Es können nicht beide deutsche und beide englischen Sätze der
Aussage des französischen Satzes entsprechen.
DOCH !
Wenn der französische Satz tatsächlich doppeldeutig ist, interessiert mich umso mehr, wie man eindeutig die Aussage macht, dass nicht 100% der Kinder Äpfel mögen.
= kein Kinder mag Äpfel, oder ?
« Tous les enfants n'aiment pas les pommes. » bedeutet dass nicht 100% der Kinder Äpfel mögen oder dass 100% der Kinder KEINE Äpfel mögen
>interessiert mich umso mehr, wie man eindeutig die Aussage macht, dass nicht 100% der Kinder Äpfel mögen.
=> les enfants n'aiment pas tous les pommes.
et il ne faut pas confondre avec :
les enfants n'aiment pas touTEs les pommes
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #474757
added by sacredceltic, August 22, 2010
linked by sacredceltic, August 22, 2010
linked by fucongcong, August 23, 2010
linked by fucongcong, August 23, 2010
linked by hundo, June 29, 2011
linked by sacredceltic, June 21, 2012
linked by sacredceltic, June 21, 2012
linked by sacredceltic, June 21, 2012
linked by sacredceltic, June 21, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, February 24, 2013
unlinked by PaulP, November 12, 2017
linked by marafon, July 14, 2021