Hello. I'm just learning Hindi, so I'm not sure, but shouldn't this sentence have either the word बोल or बात in it somewhere? I don't see any word related to speaking.
Thanks.
बुराई करना is a verb that already means 'to disparage' or 'to abuse', or of course, 'to speak ill'. बात or बोल are, therefore, unnecessary in this one. :)
Ah. I would have expected बुराई करना to mean to DO evil. Thanks.
It's amusing, because बुराई as a noun does in fact mean evil or 'badness', but as far as I am aware, बुराई करना only ever means to speak ill of others. I suppose the implication is that you 'making evil' out of someone? Oh well.
Почему все переводят "никогда не говори другим зла", если बुराई करनी चाहिए। дословно переводится "не желай зла/плохого"? 😐
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #238532
added by minshirui, August 23, 2010
linked by minshirui, August 23, 2010
edited by minshirui, August 23, 2010