@check translation
> 私は正直に話しています。
> 私は嘘をついていません。
> I am an honest person.
英語はその人の一般的な(いつでも当てはまる)性質についての文であるのに対して、日本語は今現在の(一時的な)ことについてのみ言っているのではないでしょうか。
tommy_san,
http://www.abs-cbnnews.com/ente...-honest-person
この英文は上記サイトのソレンさんのように使うと思います。
彼女は自身への不正の疑いを否定するためにコメントしています。
このような場面で日本人は「私は正直者です(だから信じてください)」と、自分の全てを肯定してもらおうとはしないと思います。
日本人なら一時的な性質、特に今回の事件に限った弁解を行うと思いました。
「私は正直です。」もしくは「私は正直者です。」といった継続的な性質として弁解はしないのではないでしょうか。
文法の直訳としては間違っていると私も思います。
CK,
I agree your sentence is more suitable than "I'm an honest person",but I guess when Japanese excuse,they don't say 私は正直です。.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #258975
added by kmt, December 13, 2015
linked by kmt, December 13, 2015
linked by gina, December 23, 2015
linked by ml_tatoeba, July 9, 2022