Forgot your password?Close
added by FeuDRenais, 2010-08-23 13:09
linked by FeuDRenais, 2010-08-23 13:09
edited by FeuDRenais, 2010-08-23 21:03
linked by sacredceltic, 2011-07-07 17:56
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Mail can also = email
Although I probably wouldn't use it for that myself.
When you're writing an e-mail to someone, you usually leave out the "e-", as it's obvious.
well, but then you don't translate the French that is specific...
This brings up the issue of how liberal the translations may be in order to be natural sounding... As far as I know, the policy on this is not clear.
To me, this was the most natural translation that came to mind (yes, I was aware that it was an e-mail).
(this probably deserves a wall topic)
My view is translations should have 2 directions. A can translate B but B cannot translate A.
This isn't bi-directional? It seems fine to me.
No it isn't:
FR "courriel" => EN/FeuDRenais "mail" => FR "courrier"
It's actually more like this:
FR "courriel" <=> EN "mail" <=> FR "courrier"
Another way to see this:
=> FR "courrier"
=> FR "courriel"
It simply means the English sentence has several possible meanings. Perhaps add "ambiguous" tag?
Of course, seen from English, this is fine. But it doesn't work so well the other way, since the relations are bidirectional.
But having a mail => courriel, gives the false impression that "mail" translates usually into courriel, which it doesn't in a majority of cases.
That is why I think there should exist the functionality to define monodirectional relationships.
I wasn't aware that Tatoeba was supposed to be a dictionary.
Looking at the phrase as a whole, I don't see how an English speaker would take "mail" to mean "letter" in that sentence.
I don't see why you would need an ambiguous tag. The meaning is quite clear. I've never heard of anyone following up on someone's "last mail" for anything other than e-mail. For "courrier", you would use "letter" (at least, in this day and age).
well, is Tatoeba for youngsters only ?
No, no, of course not. I consulted a friend, and he thought it was ambiguous as well. I'm changing it to "e-mail".
My apologies, I write too many e-mails.
I think this is a clear case for including _both_ translations.