No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


I'm following up on your last mail.
linked to #474861
I'm following up on your last e-mail.
linked to #980091

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #476409

I'm following up on your last e-mail.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Mi plutraktas vian lastan retpoŝton.
Je fais suite à votre dernier courriel.


Aug 23rd 2010, 19:27
courriel= email
Aug 23rd 2010, 19:30
Mail can also = email
Aug 23rd 2010, 19:31
Although I probably wouldn't use it for that myself.
Aug 23rd 2010, 19:34
When you're writing an e-mail to someone, you usually leave out the "e-", as it's obvious.
Aug 23rd 2010, 19:38
well, but then you don't translate the French that is specific...
Aug 23rd 2010, 20:09
This brings up the issue of how liberal the translations may be in order to be natural sounding... As far as I know, the policy on this is not clear.

To me, this was the most natural translation that came to mind (yes, I was aware that it was an e-mail).
Aug 23rd 2010, 20:11
(this probably deserves a wall topic)
Aug 23rd 2010, 20:14
My view is translations should have 2 directions. A can translate B but B cannot translate A.
Aug 23rd 2010, 20:16
This isn't bi-directional? It seems fine to me.
Aug 23rd 2010, 20:24
No it isn't:
FR "courriel" => EN/FeuDRenais "mail" => FR "courrier"
Aug 23rd 2010, 20:34
It's actually more like this:
FR "courriel" <=> EN "mail" <=> FR "courrier"

Another way to see this:
EN "mail"
=> FR "courrier"
=> FR "courriel"

It simply means the English sentence has several possible meanings. Perhaps add "ambiguous" tag?
Aug 23rd 2010, 20:47
Of course, seen from English, this is fine. But it doesn't work so well the other way, since the relations are bidirectional.
But having a mail => courriel, gives the false impression that "mail" translates usually into courriel, which it doesn't in a majority of cases.
That is why I think there should exist the functionality to define monodirectional relationships.
Aug 23rd 2010, 20:50
I wasn't aware that Tatoeba was supposed to be a dictionary.

Looking at the phrase as a whole, I don't see how an English speaker would take "mail" to mean "letter" in that sentence.
Aug 23rd 2010, 20:52

I don't see why you would need an ambiguous tag. The meaning is quite clear. I've never heard of anyone following up on someone's "last mail" for anything other than e-mail. For "courrier", you would use "letter" (at least, in this day and age).
Aug 23rd 2010, 21:01
well, is Tatoeba for youngsters only ?
Aug 23rd 2010, 21:02

No, no, of course not. I consulted a friend, and he thought it was ambiguous as well. I'm changing it to "e-mail".

My apologies, I write too many e-mails.
Aug 23rd 2010, 21:03
I think this is a clear case for including _both_ translations.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.