Tags

No tag on this sentence.

View all tags

Logs

FeuDRenais - Aug 23rd 2010, 13:09
I'm following up on your last mail.
FeuDRenais - Aug 23rd 2010, 13:09
linked to 474861
FeuDRenais - Aug 23rd 2010, 21:03
I'm following up on your last e-mail.
sacredceltic - Jul 7th 2011, 17:56
linked to 980091

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #476409

eng
I'm following up on your last e-mail.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. Aug 23rd 2010, 19:27
    courriel= email
  2. Aug 23rd 2010, 19:30
    Mail can also = email
  3. Aug 23rd 2010, 19:31
    Although I probably wouldn't use it for that myself.
  4. Aug 23rd 2010, 19:34
    When you're writing an e-mail to someone, you usually leave out the "e-", as it's obvious.
  5. Aug 23rd 2010, 19:38
    well, but then you don't translate the French that is specific...
  6. Aug 23rd 2010, 20:09
    This brings up the issue of how liberal the translations may be in order to be natural sounding... As far as I know, the policy on this is not clear.

    To me, this was the most natural translation that came to mind (yes, I was aware that it was an e-mail).
  7. Aug 23rd 2010, 20:11
    (this probably deserves a wall topic)
  8. Aug 23rd 2010, 20:14
    My view is translations should have 2 directions. A can translate B but B cannot translate A.
  9. Aug 23rd 2010, 20:16
    This isn't bi-directional? It seems fine to me.
  10. Aug 23rd 2010, 20:24
    No it isn't:
    FR "courriel" => EN/FeuDRenais "mail" => FR "courrier"
  11. Aug 23rd 2010, 20:34
    It's actually more like this:
    FR "courriel" <=> EN "mail" <=> FR "courrier"

    Another way to see this:
    EN "mail"
    => FR "courrier"
    => FR "courriel"

    It simply means the English sentence has several possible meanings. Perhaps add "ambiguous" tag?
  12. Aug 23rd 2010, 20:47
    Of course, seen from English, this is fine. But it doesn't work so well the other way, since the relations are bidirectional.
    But having a mail => courriel, gives the false impression that "mail" translates usually into courriel, which it doesn't in a majority of cases.
    That is why I think there should exist the functionality to define monodirectional relationships.
  13. Aug 23rd 2010, 20:50
    I wasn't aware that Tatoeba was supposed to be a dictionary.

    Looking at the phrase as a whole, I don't see how an English speaker would take "mail" to mean "letter" in that sentence.
  14. Aug 23rd 2010, 20:52
    @Trang:

    I don't see why you would need an ambiguous tag. The meaning is quite clear. I've never heard of anyone following up on someone's "last mail" for anything other than e-mail. For "courrier", you would use "letter" (at least, in this day and age).
  15. Aug 23rd 2010, 21:01
    well, is Tatoeba for youngsters only ?
  16. Aug 23rd 2010, 21:02
    YES.

    No, no, of course not. I consulted a friend, and he thought it was ambiguous as well. I'm changing it to "e-mail".

    My apologies, I write too many e-mails.
  17. Aug 23rd 2010, 21:03
    I think this is a clear case for including _both_ translations.

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.