Sentence nº476409
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
Comments
Add a comment
You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.
To me, this was the most natural translation that came to mind (yes, I was aware that it was an e-mail).
FR "courriel" => EN/FeuDRenais "mail" => FR "courrier"
FR "courriel" <=> EN "mail" <=> FR "courrier"
Another way to see this:
EN "mail"
=> FR "courrier"
=> FR "courriel"
It simply means the English sentence has several possible meanings. Perhaps add "ambiguous" tag?
But having a mail => courriel, gives the false impression that "mail" translates usually into courriel, which it doesn't in a majority of cases.
That is why I think there should exist the functionality to define monodirectional relationships.
Looking at the phrase as a whole, I don't see how an English speaker would take "mail" to mean "letter" in that sentence.
I don't see why you would need an ambiguous tag. The meaning is quite clear. I've never heard of anyone following up on someone's "last mail" for anything other than e-mail. For "courrier", you would use "letter" (at least, in this day and age).
No, no, of course not. I consulted a friend, and he thought it was ambiguous as well. I'm changing it to "e-mail".
My apologies, I write too many e-mails.