No tag on this sentence.

View all tags


I'm following up on your last mail.
linked to #474861
I'm following up on your last e-mail.
linked to #980091

Sentence #476409

I'm following up on your last e-mail.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Mi plutraktas vian lastan retpoŝton.
Je fais suite à votre dernier courriel.


Aug 23rd 2010, 19:27
courriel= email
Aug 23rd 2010, 19:30
Mail can also = email
Aug 23rd 2010, 19:31
Although I probably wouldn't use it for that myself.
Aug 23rd 2010, 19:34
When you're writing an e-mail to someone, you usually leave out the "e-", as it's obvious.
Aug 23rd 2010, 19:38
well, but then you don't translate the French that is specific...
Aug 23rd 2010, 20:09
This brings up the issue of how liberal the translations may be in order to be natural sounding... As far as I know, the policy on this is not clear.

To me, this was the most natural translation that came to mind (yes, I was aware that it was an e-mail).
Aug 23rd 2010, 20:11
(this probably deserves a wall topic)
Aug 23rd 2010, 20:14
My view is translations should have 2 directions. A can translate B but B cannot translate A.
Aug 23rd 2010, 20:16
This isn't bi-directional? It seems fine to me.
Aug 23rd 2010, 20:24
No it isn't:
FR "courriel" => EN/FeuDRenais "mail" => FR "courrier"
Aug 23rd 2010, 20:34
It's actually more like this:
FR "courriel" <=> EN "mail" <=> FR "courrier"

Another way to see this:
EN "mail"
=> FR "courrier"
=> FR "courriel"

It simply means the English sentence has several possible meanings. Perhaps add "ambiguous" tag?
Aug 23rd 2010, 20:47
Of course, seen from English, this is fine. But it doesn't work so well the other way, since the relations are bidirectional.
But having a mail => courriel, gives the false impression that "mail" translates usually into courriel, which it doesn't in a majority of cases.
That is why I think there should exist the functionality to define monodirectional relationships.
Aug 23rd 2010, 20:50
I wasn't aware that Tatoeba was supposed to be a dictionary.

Looking at the phrase as a whole, I don't see how an English speaker would take "mail" to mean "letter" in that sentence.
Aug 23rd 2010, 20:52

I don't see why you would need an ambiguous tag. The meaning is quite clear. I've never heard of anyone following up on someone's "last mail" for anything other than e-mail. For "courrier", you would use "letter" (at least, in this day and age).
Aug 23rd 2010, 21:01
well, is Tatoeba for youngsters only ?
Aug 23rd 2010, 21:02

No, no, of course not. I consulted a friend, and he thought it was ambiguous as well. I'm changing it to "e-mail".

My apologies, I write too many e-mails.
Aug 23rd 2010, 21:03
I think this is a clear case for including _both_ translations.