clear
swap_horiz
search

Logs

I'm following up on your last mail.

added by FeuDRenais, 2010-08-23 13:09

#474861

linked by FeuDRenais, 2010-08-23 13:09

I'm following up on your last e-mail.

edited by FeuDRenais, 2010-08-23 21:03

#980091

linked by sacredceltic, 2011-07-07 17:56

Sentence #476409

eng
I'm following up on your last e-mail.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
epo
Mi plutraktas vian lastan retpoŝton.
fra
Je fais suite à votre dernier courriel.

Comments

sacredceltic 2010-08-23 19:27 link permalink

courriel= email

blay_paul 2010-08-23 19:30 link permalink

Mail can also = email

blay_paul 2010-08-23 19:31 link permalink

Although I probably wouldn't use it for that myself.

FeuDRenais 2010-08-23 19:34 link permalink

When you're writing an e-mail to someone, you usually leave out the "e-", as it's obvious.

sacredceltic 2010-08-23 19:38 link permalink

well, but then you don't translate the French that is specific...

FeuDRenais 2010-08-23 20:09 link permalink

This brings up the issue of how liberal the translations may be in order to be natural sounding... As far as I know, the policy on this is not clear.

To me, this was the most natural translation that came to mind (yes, I was aware that it was an e-mail).

FeuDRenais 2010-08-23 20:11 link permalink

(this probably deserves a wall topic)

sacredceltic 2010-08-23 20:14 link permalink

My view is translations should have 2 directions. A can translate B but B cannot translate A.

FeuDRenais 2010-08-23 20:16 link permalink

This isn't bi-directional? It seems fine to me.

sacredceltic 2010-08-23 20:24 link permalink

No it isn't:
FR "courriel" => EN/FeuDRenais "mail" => FR "courrier"

TRANG 2010-08-23 20:34 link permalink

It's actually more like this:
FR "courriel" <=> EN "mail" <=> FR "courrier"

Another way to see this:
EN "mail"
=> FR "courrier"
=> FR "courriel"

It simply means the English sentence has several possible meanings. Perhaps add "ambiguous" tag?

sacredceltic 2010-08-23 20:47 link permalink

Of course, seen from English, this is fine. But it doesn't work so well the other way, since the relations are bidirectional.
But having a mail => courriel, gives the false impression that "mail" translates usually into courriel, which it doesn't in a majority of cases.
That is why I think there should exist the functionality to define monodirectional relationships.

FeuDRenais 2010-08-23 20:50 link permalink

I wasn't aware that Tatoeba was supposed to be a dictionary.

Looking at the phrase as a whole, I don't see how an English speaker would take "mail" to mean "letter" in that sentence.

FeuDRenais 2010-08-23 20:52 link permalink

@Trang:

I don't see why you would need an ambiguous tag. The meaning is quite clear. I've never heard of anyone following up on someone's "last mail" for anything other than e-mail. For "courrier", you would use "letter" (at least, in this day and age).

sacredceltic 2010-08-23 21:01 link permalink

well, is Tatoeba for youngsters only ?

FeuDRenais 2010-08-23 21:02 link permalink

YES.

No, no, of course not. I consulted a friend, and he thought it was ambiguous as well. I'm changing it to "e-mail".

My apologies, I write too many e-mails.

blay_paul 2010-08-23 21:03 link permalink

I think this is a clear case for including _both_ translations.