menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #481486

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

autuno autuno September 18, 2010 September 18, 2010 at 6:57:37 AM UTC link Permalink

necesas etikedo (proverbo)

sacredceltic sacredceltic November 16, 2012 November 16, 2012 at 1:30:41 PM UTC link Permalink

je ne suis pas sûr de comprendre le rapport de cette phrase avec ses traductions française et anglaise...

GrizaLeono GrizaLeono November 16, 2012 November 16, 2012 at 2:22:19 PM UTC link Permalink

Aŭtuno pravas: necesas etikedo, ĉar temas pri proverbo (vidu ekzemple http://www.helsinki.fi/~jslindst/proverbaro.html sub numero 6.03)
Ial mi ne vidis la rimarkon de Autuno. Mi pardonpetas.

Mi tuj aldonos etikedojn.
Dankon pro viaj sciigoj!

sacredceltic sacredceltic November 16, 2012 November 16, 2012 at 3:47:59 PM UTC link Permalink

sed mi ne komprenas la rilaton inter la proverbo kaj tiu frazo...

GrizaLeono GrizaLeono November 16, 2012 November 16, 2012 at 4:54:49 PM UTC link Permalink

Je traduis en français: Le plus grand potentiel se trouve dans le début... C'est donc là, dans un bon commencement, qu'on avance le plus. Les cornes se trouvent à l'avant, c'est par là qu'il faut commencer, sinon ça ne réussira jamais.
Ŝajnas al mi, ke multaj lingvoj havas plurajn proverbojn pri tiu "principo".

sacredceltic sacredceltic November 17, 2012 November 17, 2012 at 11:21:51 AM UTC link Permalink

mais pour moi, et pour d'autres francophones, « prendre le taureau par les cornes » ne signifie pas cela. Il signifie : s'attaquer réellement à un problème afin de le régler une bonne fois pour toutes.

GrizaLeono GrizaLeono November 17, 2012 November 17, 2012 at 5:57:12 PM UTC link Permalink

Alors j'ai un sérieux problème.
Il faudra "malligi" (comment dire cela en français? Couper? Trancher? Lacher?) Mais je n'ai aucune expérience dans la matière.
Suffit-il de couper les liaisons ma phrase à moi? Comment de nouveau lier les traductions qui en sont dérivées?

Entre les phrases qui ont une liaison directe ici, il y a seulement dans la phrase française qui s'agit du taureau (j'ai des doutes sur la phrase vietnamienne). Kes 7 autres parlent du "bon début".
Est-ce une solution acceptable de libérer la phrase française ici?

sacredceltic sacredceltic November 17, 2012 November 17, 2012 at 6:04:18 PM UTC link Permalink

il ne faut pas s'occuper des autres traductions lorsqu'on coupe un lien. La phrase correspond peut-être à d'autres, c'est un problème distinct à chaque couple. Donc pour délier, il suffit de cliquer sur la paire de ciseaux en face de la phrase à délier et seulement celle-là.

GrizaLeono GrizaLeono November 17, 2012 November 17, 2012 at 9:52:41 PM UTC link Permalink

je suppose que ce ne serait pas tres gentil de ma part envers vous de couper le lien de la phrase française sur cette page-ci... parce que c'est moi, qui ai fait la faute.

sacredceltic sacredceltic November 17, 2012 November 17, 2012 at 10:45:23 PM UTC link Permalink

pas du tout si vous coupez le lien que vous avez créé, vous ne créez absolument aucun autre dommage et les autres liens de traduction ne sont en rien affectés. Les liens sont toujours 1 à 1.

GrizaLeono GrizaLeono November 18, 2012 November 18, 2012 at 2:46:14 PM UTC link Permalink

Merci.
On verra ce qui se passe...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #391933Il faut prendre le taureau par les cornes..

Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

added by GrizaLeono, August 26, 2010

linked by danepo, August 26, 2010

Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

added by Muelisto, July 14, 2011

linked by Muelisto, July 14, 2011

linked by Muelisto, July 14, 2011

Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

added by sysko, October 5, 2011

linked by sysko, October 5, 2011

linked by martinod, November 25, 2011

linked by martinod, November 25, 2011

Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

added by slavneui, February 5, 2012

linked by slavneui, February 5, 2012

linked by martinod, October 27, 2013

linked by shekitten, May 13, 2017