necesas etikedo (proverbo)
je ne suis pas sûr de comprendre le rapport de cette phrase avec ses traductions française et anglaise...
Aŭtuno pravas: necesas etikedo, ĉar temas pri proverbo (vidu ekzemple http://www.helsinki.fi/~jslindst/proverbaro.html sub numero 6.03)
Ial mi ne vidis la rimarkon de Autuno. Mi pardonpetas.
Mi tuj aldonos etikedojn.
Dankon pro viaj sciigoj!
sed mi ne komprenas la rilaton inter la proverbo kaj tiu frazo...
Je traduis en français: Le plus grand potentiel se trouve dans le début... C'est donc là, dans un bon commencement, qu'on avance le plus. Les cornes se trouvent à l'avant, c'est par là qu'il faut commencer, sinon ça ne réussira jamais.
Ŝajnas al mi, ke multaj lingvoj havas plurajn proverbojn pri tiu "principo".
mais pour moi, et pour d'autres francophones, « prendre le taureau par les cornes » ne signifie pas cela. Il signifie : s'attaquer réellement à un problème afin de le régler une bonne fois pour toutes.
Alors j'ai un sérieux problème.
Il faudra "malligi" (comment dire cela en français? Couper? Trancher? Lacher?) Mais je n'ai aucune expérience dans la matière.
Suffit-il de couper les liaisons ma phrase à moi? Comment de nouveau lier les traductions qui en sont dérivées?
Entre les phrases qui ont une liaison directe ici, il y a seulement dans la phrase française qui s'agit du taureau (j'ai des doutes sur la phrase vietnamienne). Kes 7 autres parlent du "bon début".
Est-ce une solution acceptable de libérer la phrase française ici?
il ne faut pas s'occuper des autres traductions lorsqu'on coupe un lien. La phrase correspond peut-être à d'autres, c'est un problème distinct à chaque couple. Donc pour délier, il suffit de cliquer sur la paire de ciseaux en face de la phrase à délier et seulement celle-là.
je suppose que ce ne serait pas tres gentil de ma part envers vous de couper le lien de la phrase française sur cette page-ci... parce que c'est moi, qui ai fait la faute.
pas du tout si vous coupez le lien que vous avez créé, vous ne créez absolument aucun autre dommage et les autres liens de traduction ne sont en rien affectés. Les liens sont toujours 1 à 1.
Merci.
On verra ce qui se passe...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #391933
added by GrizaLeono, August 26, 2010
linked by GrizaLeono, August 26, 2010
linked by danepo, August 26, 2010
linked by autuno, September 18, 2010
added by Muelisto, July 14, 2011
linked by Muelisto, July 14, 2011
linked by Muelisto, July 14, 2011
added by sysko, October 5, 2011
linked by sysko, October 5, 2011
linked by martinod, November 25, 2011
linked by martinod, November 25, 2011
added by slavneui, February 5, 2012
linked by slavneui, February 5, 2012
unlinked by GrizaLeono, November 18, 2012
linked by martinod, October 27, 2013
linked by shekitten, May 13, 2017