menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #483229

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

BraveSentry BraveSentry March 11, 2011 March 11, 2011 at 5:47:58 PM UTC link Permalink

is this a complete sentence?

i can conclude to a possible meaning, but there neither seems to be a subject nor a predicate.

sacredceltic sacredceltic March 11, 2011 March 11, 2011 at 6:02:15 PM UTC link Permalink

voyez le débat sur la version anglaise. Ici c'est une phrase française et on les discute en français.

Personnellement, je n'ai rien à faire de ce qu'est un prédicat. Une phrase est une phrase. Si on la comprend, c'est que c'est une phrase. Et même dans certains cas, on peut ne pas les comprendre et ce sont quand même des phrases.
Donc je vous laisse à vos débats techniques creux qui n'intéressent pas la plupart des gens intéressés par la traduction de phrases d'exemples.

BraveSentry BraveSentry March 11, 2011 March 11, 2011 at 6:26:25 PM UTC link Permalink

the discussion on the english sentence is about the english sentence. i´m interested in the french one. i´m sorry, but my french is not good enough to say anything and be sure to be understood. thus i´m using english and don´t want to explain myself any further for doing so.

i know only the german rules for what is considered a sentence and what is not. in german a sentence needs at least subject and predicate for being considered complete. in french it does not, but only needs to be understood and sometimes not even that? that sounds strange to me. a bit like "a sentence is everything you think is a sentence." are there really no rules concerning this? could "Croire mort." be a sentence then?

and, yes, it has an influence on translation: if this had not been a complete sentence, id´ve had to wait for you to complete it before translating it.

sacredceltic sacredceltic March 11, 2011 March 11, 2011 at 6:40:17 PM UTC link Permalink

>i´m interested in the french one. i´m sorry, but my french is not good enough to say anything and be sure to be understood. thus i´m using english and don´t want to explain myself any further for doing so.

Si votre français est insuffisant pour commenter cette phrase, c'est qu'il est certainement insuffisant pour émettre une opinion à son sujet...

BraveSentry BraveSentry March 11, 2011 March 11, 2011 at 6:42:21 PM UTC link Permalink

i haven´t stated an opinion, but asked you a question.

Zifre Zifre March 11, 2011 March 11, 2011 at 6:52:38 PM UTC link Permalink

@BraveSentry: sacredceltic this about the French sentence:

> It is a general interrogation to whoever is listening, for instance the audience in a conference.

So I think that French works differently from English and German here. I would suggest translating it with the equivalent of "how does one..." or something like that.

BraveSentry BraveSentry March 11, 2011 March 11, 2011 at 6:55:30 PM UTC link Permalink

@zifre: i did that kind of translation for the german sentence, but i dare not enter the "discussion" on the english sentence.

Vortarulo Vortarulo March 12, 2011 March 12, 2011 at 9:17:49 AM UTC link Permalink

I'm sorry, my French is too rusty too to answer, though I can read it. As we agreed about freedom of writing, I hope that's okay with everyone. I'll be happy to translate my message into any language I know well enough (German & Esperanto).

@BraveSentry:
A complete German sentence needs a finite verb, agreed (thus, non-finite sentences aren't possible, like in French and English and Esperanto ("Kion fari nun?")), but German sentences don't necessarily need a subject, as passive examples like "Gestern wurde viel getanzt." or "Jetzt wird gegessen!" show.
French and English grammars work differently and have different rules for defining how a sentence might look like. They allow non-finite ones. Thinking about it, Chinese has non-finite sentences too (怎么去火车站?). Maybe it's a quirk of German, that non-finite sentences aren't complete?

sacredceltic's definition of a phrase is not a valid one in the linguistic sense, but he's right in that there's nothing to complain about. It's a complete sentence. It might merrit the tag "non-finite" just for the sake of interest.

> Si votre français est insuffisant pour commenter cette
> phrase, c'est qu'il est certainement insuffisant pour
> émettre une opinion à son sujet...

There's a difference between active and passive knowledge. One can judge sentences even if one doesn't speak a language well enought to explain one's reason in them.

So... do we all agree, that the sentence above is a valid and complete sentence? Is it okay if I add a "non-finite" tag here as well? It doesn't mean there's anything wrong with the sentence.

sacredceltic sacredceltic March 12, 2011 March 12, 2011 at 9:27:03 AM UTC link Permalink

>As we agreed about freedom of writing, I hope that's okay with everyone.

Non, pas du tout. Il s'agit ici d'une phrase française et ceci n'a donc rien à voir avec les règles régissant la domination de l'anglais sur le mur de Tatoeba.
De nouveau, lorsqu'on est incapable d'écrire ses commentaires dans la même langue que la phrase que l'on commente, c'est que l'on est pas en mesure de la commenter...C'est du pur bon sens !

>Is it okay if I add a "non-finite" tag here as well? It doesn't mean there's anything wrong with the sentence.

Vous pouvez continuez la valse vos étiquettes inutiles, ça n'a strictement aucune utilité à par vous donner de l'importance et l'occasion de harceler certains auteurs de phrases de vos considérations creuses.
Une phrase, c'est ce ce que je peux dire de sensé, et en français, cette phrase fait sens et se suffit parfaitement à elle-même. Point barre. Le reste, c'est de la masturbation linguistique.

Vortarulo Vortarulo March 12, 2011 March 12, 2011 at 5:13:26 PM UTC link Permalink

Blah blah blah. You're being inconsistent and unlogic. The rules of your tiny world obviously are not the same rules as for most other people. I'd use French, if I could, but I didn't spoke or write it for 9 years.
Care if I ignore your babbling (it still takes me a while to get through French sentences, so I'll just skip your first paragraph)? Alright. Back on-topic (second paragraph):

Just to show good will, here's my broken French:

Peut-être les étiquettes sont inutiles pour toi, mais tu n'est pas le seul utiliseur de cette page du web. Il y a des hommes qui veulent utiliser la page et les étiquettes là pour faire beaucoup des choses. Tu n'est pas un linguist, obvieusement, et les étiquettes ne gravent pas pour toi. Bien. Donc je peut l'ajouter.
Et encore une fois, parce-que tu n'ai pas compris(?) ça encore: Moi, je dire aussi, que cette phrase là est valide.

J'espère, que mon français est très douloureux pour tes yeux. Oh, comme je suis indigne. :-p

sacredceltic sacredceltic March 12, 2011 March 12, 2011 at 5:32:04 PM UTC link Permalink

>Care if I ignore your babbling

Please remain respectful...

>J'espère, que mon français est très douloureux pour tes yeux. Oh, comme je suis indigne. :-p

Non, ça n'est pas douloureux. Tu fais des fautes, oui, mais c'est louable de ta part d'essayer. J'en fais autant en allemand, sinon davantage.
Tu déformes mes propos en sous-entendant malicieusement que je te critique pour ta non-maîtrise de certaines langues. Tu sais bien que c'est faux?. Tout le monde fait des fautes et moi en premier.
Mais je te critique si tu fais des fautes en anglais, en affirmant qu'il faut utiliser l'anglais...Si tu veux IMPOSER une langue quelque part (et nous avons déjà traité ce sujet), alors au moins, maîtrise-là.
À ce propos, je peux te dire que j'ai beaucoup d'amis allemands, que j'ai vécu en Allemagne et que je n'ai jamais vu un allemand qui parlait parfaitement anglais. En revanche, je connais de nombreux Allemands qui parlent un français PARFAIT, ce qui me laisse penser que le français est une seconde langue qui convient très bien aux Allemands.

Quelques corrections:
"obvieusement" est une belle tentative de transposition de l'anglais, mais ce mot n'existe pas en français. On dit "à l'évidence".
"les étiquettes ne gravent pas pour toi" => là, c'est une transposition d'l'espéranto qui ne marche pas non plus, le verbe "graver" signifie inscrire quelque chose dans une surface dure comme la pierre, mais n'a pas de relation avec l'adjectif "grave". Il faut dire: "les étiquettes sont sans importance pour toi" ou ""les étiquettes t'indiffèrent.

Les étiquettes ne m'indiffèrent pas, elles me GËNENT quand elles sont destinées à une poignée de spécialistes et polluent l'information du PUBLIC.

sacredceltic sacredceltic March 12, 2011 March 12, 2011 at 5:33:52 PM UTC link Permalink

*gênent

Vortarulo Vortarulo March 12, 2011 March 12, 2011 at 6:19:53 PM UTC link Permalink

Respectful as in "masturbation linguistique"? No, thanks.

Merci pour tes évaluation de mon français, c'est presque comme un compliment. Si je peux faire moi compris [if I can make myself understood], ça suffit. J'ai eu 4 ans de français à l'école jusqu'à 2001.
J'ai cherché quelques mots dans la dictionnaire, mais si je peux les calquer, ça suffit aussi pour moi. Dans ma vie, tous mes amis françaises je connais par espéranto et c'est notre langue commune. C'est pourquoi j'ai oublié beaucoup. Merci pour tes corrections!

Quand même, je ne trouve pas, que "non-finite" est une étiquette spécialiste. Les gens, lesquelles cette étiquette gênt(?) sont pas beaucoups, je crois. Si je ne comprends pas une étiquette là, je vais la rechercher chez Wikipédia ou l'ignorer.
Sauf toi, est-ce que des autres gens, qui ai des problèmes avec des étiquettes linguistiques comme "non-finite"? Peut-être oui, peut-être non. Je crois quand même, que c'est plus utile comme dangereux.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR