What shall we do about "Mile" here?
-> ... li sewi mute. [?]
... one mile above = one mile upstream [uma milha a montante]
Maybe: lon weka mute, lon poka open pi nasin telo. [?]
Thanks for clarifying! I was misreading the sentence the whole time. So the idea is "going one mile upstream, there is a bridge over the river". I somehow thought of a bridge that is a mile over the ground. :D
At first, I didn't understand it either. :-)
lon weka mute
-> lon weka suli
-> weka mute
I'm really uncertain about this construction. Maybe we should get back to it at a later point in time:
lon poka open pi nasin telo
-> lon poka pi open pi nasin telo
-> lon open pi nasin telo
-> tawa open pi nasin telo
[?]
[?]
Please use a period instead of a comma at the end of the sentence.
I'm not in favour of expressing distance like "if you go this way, then it's distant", because "it's distant" is true no matter if "you go this way" or not. What about:
-> nasin pi noka suli li weka mute lon open pi telo tawa.
Much better. Thanks.
...Now. [?]
OK
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #18984
added by carlosalberto, January 17, 2016
linked by carlosalberto, January 17, 2016
edited by carlosalberto, May 19, 2021
edited by carlosalberto, May 19, 2021
linked by carlosalberto, May 19, 2021
edited by carlosalberto, May 22, 2021
edited by carlosalberto, June 15, 2021
edited by carlosalberto, June 15, 2021
edited by carlosalberto, June 16, 2021
edited by carlosalberto, June 17, 2021