Je pense que c'est plutôt « de pouvoir vous connaître » car en italien il s'agit de la forme du « vous de politesse » à la troisième personne.
(sous réserves, je ne suis pas italophone natif)
J'ai traduit cette phrase italienne avec la deuxième possibilité française (connaître >elle<, une troisième personne qui n'est pas présente).
La première possibilité (celle que tu dis) est dans cette phrase: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/484678 qu'il faudrait (je pense, vérifie toi aussi) corriger.
Quand mamat aura corrigé l'autre phrase, je pourrai la lier à la phrase italienne :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #484783
added by Pharamp, August 28, 2010
linked by Pharamp, August 28, 2010
linked by pjer, October 4, 2010
linked by samir_t, September 13, 2020
linked by marafon, April 16, 2022