>>>The solution lay before my eyes, but I hadn't seen it.
Maybe that's a possible translation too.
Mi fakte komprenas la esperanton frazon tiel:
La solvo estis antaŭ miaj okuloj, sed mi ĝin ne vidis.
The solution lay before my eyes, but I didn't see it.
kaj preferas aldoni adverbo(j)n por signi antaŭtempecon:
La solvo estis (nun) antaŭ miaj okuloj, sed pli frue mi ĝin ne vidis.
The solution lay before my eyes, but I hadn't seen it.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4897463
added by Objectivesea, February 9, 2016
linked by Objectivesea, February 9, 2016
edited by Objectivesea, February 9, 2016
linked by danepo, February 9, 2016
linked by maaster, February 9, 2016
linked by tornado, February 9, 2016
linked by Ricardo14, October 18, 2017