「わ」には「女言葉」としてのものと関西弁由来のものがあるけれど、この文のはおそらく後者ですわよね。少なくとも私たちの世代では、「女言葉」の「わ」は、実際の女性というよりも、フィクションの中の女性や「オネエ」の人たちが使う言葉だと認識しているわ。あなたはこういう文で本当に「わ」とおっしゃるのかしら?
関連:#2980854
ぼくはこういう文は、常体にすると、文末に何もつけないと話し言葉としてはやや不自然ですし(書き言葉としては問題ないからそれでもいいのでしょうけど)、何か(「よ」「ね」「よね」「んだ」「んだよ」「んだね」「んだよね」など)つけるとなるとそれぞれ特定のニュアンスを持ってしまうので(それもどれかを選んでいくつか投稿してもいいのですが)、形体に逃げることがあります。
I've been なので「思ってきました。」とするといいかもしれません。まあこれもわりと書き言葉的・ドラマ的かもしれませんが……。
>tommy_san
おっしゃる通り、今時「~だわ」なんて恥ずかしくて言いませんよね。
まだまだ頭の中の「昔のステロタイプな文章」と、
実際の生活で使っている「最近普通の言葉」が結び付きにくいようです。
実生活で言ってしっくりくるかどうか、一度想像の中でお芝居をしてみてから投稿します。
ありがとうございます。
>CK
男女でどうしても言い方を変えた方が自然な場合などは、両方投稿するという手もあるんですね、
英語で「ずっと思ってきて今も思っている最中」みたいな文章は自然だと思うんですが、
日本語にするとどうしても不自然な文章しか(私には)浮かばず・・・
でもそこをうまく文にするのが仕事で、面白いところでもあるのでしょうから、いろいろと考えてみます。
ロシア語訳はトムを2人称にしていますが、その解釈は可能でしょうか?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2358930
added by huizi99, February 10, 2016
linked by huizi99, February 10, 2016
edited by huizi99, February 10, 2016
linked by sharptoothed, February 12, 2016