menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4900570

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san February 10, 2016 February 10, 2016 at 12:58:55 AM UTC link Permalink

「わ」には「女言葉」としてのものと関西弁由来のものがあるけれど、この文のはおそらく後者ですわよね。少なくとも私たちの世代では、「女言葉」の「わ」は、実際の女性というよりも、フィクションの中の女性や「オネエ」の人たちが使う言葉だと認識しているわ。あなたはこういう文で本当に「わ」とおっしゃるのかしら?

関連:#2980854

tommy_san tommy_san February 10, 2016 February 10, 2016 at 1:12:21 AM UTC link Permalink

ぼくはこういう文は、常体にすると、文末に何もつけないと話し言葉としてはやや不自然ですし(書き言葉としては問題ないからそれでもいいのでしょうけど)、何か(「よ」「ね」「よね」「んだ」「んだよ」「んだね」「んだよね」など)つけるとなるとそれぞれ特定のニュアンスを持ってしまうので(それもどれかを選んでいくつか投稿してもいいのですが)、形体に逃げることがあります。

I've been なので「思ってきました。」とするといいかもしれません。まあこれもわりと書き言葉的・ドラマ的かもしれませんが……。

huizi99 huizi99 February 10, 2016 February 10, 2016 at 2:17:48 AM UTC link Permalink

>tommy_san
おっしゃる通り、今時「~だわ」なんて恥ずかしくて言いませんよね。
まだまだ頭の中の「昔のステロタイプな文章」と、
実際の生活で使っている「最近普通の言葉」が結び付きにくいようです。
実生活で言ってしっくりくるかどうか、一度想像の中でお芝居をしてみてから投稿します。
ありがとうございます。

>CK
男女でどうしても言い方を変えた方が自然な場合などは、両方投稿するという手もあるんですね、
英語で「ずっと思ってきて今も思っている最中」みたいな文章は自然だと思うんですが、
日本語にするとどうしても不自然な文章しか(私には)浮かばず・・・
でもそこをうまく文にするのが仕事で、面白いところでもあるのでしょうから、いろいろと考えてみます。

tommy_san tommy_san February 12, 2016 February 12, 2016 at 3:51:35 PM UTC link Permalink

ロシア語訳はトムを2人称にしていますが、その解釈は可能でしょうか?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2358930I've always been proud of Tom..

いつもトムのことは誇りに思ってるわ。

added by huizi99, February 10, 2016

linked by huizi99, February 10, 2016

いつでもずっとトムのことを、誇りに思わない時はない。

edited by huizi99, February 10, 2016