Mi diri al li → Mi diris al li
Dankon.
"Mi diris al li, ke li ne ĵetu ŝtonojn"
ŝajnas al mi pli natura kaj konforma al la zamenhofa uzo; ekz.: "Mi diras al vi, ke vi iru tuj!"
@ Alexander
Nu, ambaŭ esprimoj ŝajnas al mi taŭgaj.
Ĉiukaze tia frazostrukturo estas uzata en pluraj naciaj lingvoj.
Ĉu "ne ĵetu ŝtonojn" egalas al "vi ne rajtas ĵeti ŝtonojn" aŭ al "vi ne devas ĵeti ŝtonojn" aŭ al "vi devas ne ĵeti ŝtonojn"... Mi ne memoras, ke mi iam legis klaran difinon pri tio (kompreneble kulpas mi, ĉar mi ne sufiĉe legas...)
En diversaj naciaj lingvoj ŝajnas manki klara difino por "povi" kaj "ne povi". (Pri tio mi iom spertas, ĉar mia bofamilio estas franclingva, dum mi mem estas flandro)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #127636
added by GrizaLeono, August 31, 2010
linked by GrizaLeono, August 31, 2010
edited by GrizaLeono, July 9, 2012
linked by mraz, January 8, 2016
linked by Raizin, February 15, 2016
linked by glavsaltulo, July 24, 2019