Лучше "собаку съесть НА", а то может он действительно первый в истории Франции, кто собаку съел.
Вообще слишком сильный перевод в сравнении с английским (be a dab hand at - собаку съесть на), а тут просто значит: свободно, легко, комфортно.
"Собаку съесть в чём-то", а не "на чём-то"
https://ru.wiktionary.org/wiki/...81%D1%82%D1%8C
разницу степени комфорта между "be a dab hand at" и "be at home in" оценить затрудняюсь.
В вики как раз написано, цитирую:
Тип и синтаксические свойства сочетания
со-ба́-ку съесть на чём-либо
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы.
Есть вариант "в", я не спорю, но в вашем случае лучше "на", потому что у фразы "в истории Франции" есть совершенно определенное первичное значение, о котором человек и думает, когда видит ваше предложение в первый раз.
А пример приведен следующий:
"В науках, что называется, собаку съел."
"Собаку съесть НА" в моем восприятии - это набить руку НА чём-либо. "Собаку съесть В" - это хорошо разбираться В какой-либо области. Так как набить руку НА истории сложновато (не прожил же он историю Франции вместе с Францией), то остается "в". Интерпретация что он первый в истории Франции, кто съел собаку, лично у меня не получается, так как для этой интерпретации нужен якорь "первый, кто", при отсутствии же оного, действие "есть собаку" как-то не влезает в историю Франции как во временное обстоятельство.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #19975
added by venticello, February 14, 2016
linked by venticello, February 14, 2016