Запятая лишняя, по-моему.
И тут: #4918914
И что же, позвольте осведомиться, это вводное сочетание вводит? :-)
"Выражает недовольство, нетерпение, раздражение или указывает на то, что соотносящееся с ним высказывание является заключительным."
Раздражение, значит. Понятно.
+1 не нужна запятая
> указывает на то, что соотносящееся с ним высказывание является заключительным - это, например:
Во-первых,.. Во-вторых,.. В конце концов,
Недовольства, нетерпения или раздражения там тоже нет.
> "Недовольства, нетерпения или раздражения там тоже нет."
где там?
во-первых, является ли предложение "В конце концов, я решила не идти в кино." корректным русским предложением? Думаю, все выражающие недовольство, согласятся, что да.
во-вторых, может ли хотя бы один из смыслов, передаваемый данным предложением, совпадать с одним из смыслов, передаваемым предложением "I decided not to go to the movie after all."? Для меня - да. Потому что в данном предложении "after all", тем более, в конце предложения, лично я не воспринимаю как синоним "in the end". Если посмотреть на переводы "after all" https://slovari.yandex.ru/after...2%D0%BE%D0%B4/ можно заметить, что в них присутствует оттенок противопоставления, а не логического завершения мыслей. Я воспринимаю английское предложение ИМЕННО как противопоставляющее (тем не менее, все же) и именно этот смысл перевожу. Если вам этот смысл не нравится или недоступен, это ваше личное дело.
Версия без запятой для меня звучит как перевод фразы "As a result I decided not to go to the movie", а так как этот смысл в английской трактовке я увидеть, если и могу, то с большой натяжкой, запятую удалять я не буду.
Исправляю:
Недовольства, нетерпения или раздражения тут тоже нет.
Где тут?
В Вашем предложении. Не паясничайте, пожалуйста.
Им, гагарам, недоступно наслажденье запятыми...
Тем не менее вы почему-то не перевели английское предложение с использованием "всё же" или "тем не менее" (мы, правда, обсуждали ваше предложение безотносительно его английского первоисточника). Ваш вариант я вижу только в таком контексте:
Чего ты меня уговариваешь, а? Какие тебе еще нужны причины? Сказала не пойду, значит, не пойду. В конце концов, я реши́ла не ходить в кино. Понял?! Будь добр уважать моё решение!
Годится ли английский оригинал для такого контекста - не уверен. Можно спросить у автора, но недосуг.
Ну и касательно дефиниций.
Collins dictionary:
after all
Definitions
1) in spite of everything" ⇒ it's only a game, after all"
2) in spite of expectations, efforts, etc" ⇒ he won the race after all!"
Я не паясничаю. Я реально не понимаю суть претензий. С моей колокольни ситуация выглядит абсурдно:
1. Я увидел предложение на английском и как-то его понял.
2. Я понял английское предложение с оттенком противопоставления, для чего СОЗНАТЕЛЬНО поставил в русском запятую, хотя осознаю, что выражение "в конце концов" может быть использовано без запятой. Написал с запятой ИМЕННО потому, что ИМЕННО в таком виде оно выражает тот смысл, который я вижу как в английском, так и в русском.
3. Пришел sharptoothed и заявил, что мое предложение некорректно.
4. Сочтя его комментарий следствием незнания того, что я разбираюсь в тонкостях пунктуации "в конце концов", я поделился с ним ссылкой, доказывающей обратное.
5. На sharptoothed это не возымело действия, и он отметил предложение, как корявое. Что ж, его право.
6. Пришли вы (marafon) и объясняете непонятно кому, что содержится и не содержится в МОЕМ предложении.
В итоге, я вижу, что группа людей обсуждает не правомерность перевода данного английского предложения на русский тем способом, которым это сделал я, а истинное содержание моих мыслей, что выглядит несколько комично.
> Ну и касательно дефиниций.
> Collins dictionary:
> after all
> Definitions
> 1) in spite of everything" ⇒ it's only a game, after all"
> 2) in spite of expectations, efforts, etc" ⇒ he won the race after all!"
По-моему, это доказывает исключительно мою правоту.
it's only a game, after all => в конце концов, это всего лишь игра
В английском примере запятая, как можно заметить. Полагаю, неслучайно. В предложении на Татоэбе её нет.
Вы слишком близко принимаете к сердцу запятые в английском. Они ставят их по наитию и даже в правилах пунктуации это оформлено скорее как рекомендация, нежели как повод для казни.
По наитию даже у нас ставят запятые, особенно когда требуется устранить неоднозначность.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #238626
added by venticello, February 17, 2016
linked by venticello, February 17, 2016
linked by al_ex_an_der, February 18, 2016
linked by al_ex_an_der, February 18, 2016
edited by venticello, November 6, 2018