"si le temps le permet" serait ici ambigu
temps = time, weather? ça?
Oui, si tu traduis par le temps, ici, on comprendrait "weather". Donc je suis obligé d'utiliser "horaire" même si ça ne correspond pas tout à fait. C'est pour ça que j'indique un risque d'ambiguïté pour les étrangers qui ne comprendraient pas pourquoi j'ai choisi cette alternative.
Uhm uhm d'accord, mais je pense pourtant que les ambiguïtés doivent toujours être mise sur Tatoeba. Elles sont amusantes ^^
Oui mais alors ça n'est pas la traduction, car aucun français ne dirait "si le temps le permet" en voulant dire "time permitting", précisément pour éviter l'ambiguité. Donc ça n'est pas une ambiguïté pour les natifs, seulement pour les étrangers. Elle serait donc artificielle...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #30773
added by sacredceltic, September 1, 2010
linked by sacredceltic, September 1, 2010
linked by Pharamp, September 1, 2010
linked by nimfeo, April 27, 2013