menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4935673

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san February 27, 2016 February 27, 2016 at 8:18:22 AM UTC link Permalink

「忙しい」と stressig は大分違うのではないでしょうか。

Hime Hime February 27, 2016, edited February 27, 2016 February 27, 2016 at 2:08:27 PM UTC, edited February 27, 2016 at 2:10:33 PM UTC link Permalink

ええ。分かっています。それは直訳ではありません。
「忙しい」や「busy」などの直訳は「beschäftigt」です。
今忙しいのです。→ I'm busy right now. → Ich bin gerade beschäftigt.
しがし、使い方は違います。
ただ人の様子を表す言葉です。
「仕事がbeschäftigt」の表現は使えませんよ。
それから、ドイツ人が忙しくて、いろいろな用件がある時は「Stress」か「stressig」と言ます。
「(いろいろな用件がありますので)stressigですが、したら嬉しい。」も言えます。
つまり、直訳ではありませんが、同じな感じだと思います。
間違っていますか。
---------------------------------------------
Yes, I know. This is not a literal translation.
The direct translation of “忙しい” or “busy” would be “beschäftigt”.
今忙しいのです。→ I'm busy right now. → Ich bin gerade beschäftigt.
But the usage of “beschäftigt” is different. It can only describe the state of a person. You can't say: “Work is beschäftigt”
That's why Germans talk about “Stress” or “stressig” when they are busy and have lot's of things to take care of. It can actually be used to say: “It's somewhat stressig (because I have so much to do), but I like doing it.”
To sum it up, it's not a literal translation, but I think it has the same feeling to it.
Am I wrong?
---------------------------------------------
Ja, ich weiß. Es ist keine wörtliche Übersetzung.
Die direkte Übersetzung von „忙しい” oder „busy” ist „beschäftigt”.
今忙しいのです。→ I'm busy right now. → Ich bin gerade beschäftigt.
Aber „beschäftigt” wird anders verwendet. Es berschreibt den Zustand, in dem sich eine Person befindet. Man kann nicht „Die Arbeit ist beschäftigt” sagen.
Darum reden Deutsche von „Stress” oder „stressig“ wenn sie viel zu tun haben und “busy” sind. Man kann sogar „Es ist etwas stressig (weil ich so viel zu tun habe), aber ich mache es gern.” sagen.
Fazit: Es ist zwar keine wörtliche Übersetzung, aber ich denke es drückt das Gleiche aus.
Oder meint ihr ich liege da falsch?

tommy_san tommy_san February 27, 2016 February 27, 2016 at 10:51:22 PM UTC link Permalink

Also wenn man sagt, dass die Arbeit stressig ist, bedeutet das nicht, dass man bei der Arbeit unter psychischem Druck steht, sondern einfach, dass man auf der Arbeit viel zu tun hat?

Hime Hime February 28, 2016 February 28, 2016 at 5:17:23 AM UTC link Permalink

Ja, so wird es IMHO in aller Regel benutzt.

tommy_san tommy_san February 28, 2016 February 28, 2016 at 12:23:58 PM UTC link Permalink

そうなんですね。でしたらこのままで問題ないでしょう。お騒がせしました。

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #169192仕事がめちゃくちゃ忙しかったんです。.

Die Arbeit war wahnsinnig stressig.

added by Hime, February 25, 2016